The speaker is very sloppy with his pronunciation, as I have noted before. I have reported this, but so far no one on the Esperanto course, unlike other courses, has ever responded.
@LeFlamel I had wondered the same thing. I've looked up the word "monujo" in several different places, and everywhere lists it as "purse/wallet". Here in the U.S. purse and wallet are two very different things. Yes, a female's purse can contain a female's wallet (so both translations could be correct for a woman). But, if someone says simply, "Here is a wallet", how would we know if it is a purse (female) or a man's wallet? I'll have to ask this one in the FB Duolingo group.
In English, a purse could be as big as what other languages call a bag, which is really not the same thing at all as a wallet. I really think that since the literal meaning is "money container" that they are referring to a coin purse, which is not the same thing as a purse. https://en.wikipedia.org/wiki/Purse
I think there's a certain amount of confusion in this thread resulting from a failure to recognize that "purse" means different things in different varieties of English. In North America, a "purse" is a handbag (mansako); elsewhere it's normally a coin purse, and it is in this sense that "purse" is offered as a gloss of monujo, I believe. (Both kinds of "purse" are coded as feminine to some extent, so talking about a "feminine purse" or a "woman's purse" doesn't necessarily disambiguate.)
I never hear it in conversation, except when reading poems or plays from of yore... or when someone wants to express the feeling with a bit of humor because it's old style. I would consider it dramatic, or reminiscent of by-gone times. Yet, it's still familiar, recognisable, ... wait a minute, here's an American dictionary at hand: yes, it's still listed, not as obsolete, seems to be standard. "to express amazement." (I'm amazed!) I do like the word and hope we keep it...