So is that an expression for 'he lives abroad' that's actually used by Norwegians or is this just to teach us the word for 'border'? Saying 'he lives outside the border' sounds a bit clumsy in English...
It means that he lives outside some kind of border, it doesn't have to be that of the country.
The two most common ways of expressing living abroad are:
"Han bor utenlands."
"Han bor i utlandet."
But also can be literally translated to Russian and it will sound exactly as it should :D
Allowing the word "outwith" to be used here instead of only "outside" would be useful for any Scottish people learning as in Scots English they have distinct and different meanings.
You should report it by clicking the flag icon when you get the answer wrong.
why is "he lives past the border" not correct? What would that sentence be in Norwegian?