1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Estas dek jardekoj en jarcen…

"Estas dek jardekoj en jarcento."

Translation:There are ten decades in a century.

June 4, 2015



This is where Esperanto shines. Two words I have never seen before, nor are they similar to any word in other languages I know. And yet I am able to guess their meanings without having to check.


Jahrzehnt and Jahrhundert in German.


German is my mother tongue and I get this confused all the time because "Jahrzehnt" sounds so similar to "jarcento" even though it translates to "jardeko". I get though that the "dek" and "cent" are coming from romance languages.


Well there are decade and century in them, so I guess they are quite familiar to English speakers.

[deactivated user]


    Can someone explain why it's jardeko and jarcento instead of dekjaro and centjaro? Thanks.


    Good question: http://www.gutenberg.org/files/16967/16967-h/16967-h.htm#letterC

    However, this dictionary sides with jardeko and jarcento. http://esperanto-panorama.net/vortaro/eoen.htm

    Yet, elsewhere I have noticed that "jarcento" is translated as a "century" and "centjaro" is translated as a "hundred years" and "jardeko" is translated as a "decade" and "dekjaro" is translated as "ten years". It makes sense to me, because when people speak quickly how will you know if they are saying centjaro or cent jaro and there is a difference between a hundred years and a century, so I am glad that with jarcento that I will understand right away. If I am talking about the 15th century for instance, that would not be right to say the 15th hundred years.

    The 1500's would be after the 15th century which spans from 1401-1500. The first century goes from year 1 through 100, so a century has a very specific start and finish while a hundred years might start and end differently. https://en.wikipedia.org/wiki/15th_century

    This dictionary acknowledges that sometimes centjaro=jarcento, for example when talking about a man's age. http://reta-vortaro.de/revo/ "He is going to be a century old!" = "He is going to be a hundred years old."

    In The Sixteen Rules of Esperanto Grammar, compound words are explained in rule 11 as having the main word last. http://babel.ucsc.edu/~hank/105/Esperanto16.pdf


    Thank you very much for not perpetuating the common off-by-one error in centuries.


    Mi havas najbaro, kies agxo estas preskaux unu jarcento :) Li estas ankoraux tre bona, li sxajnas dudek jaroj pli juna.


    Can this sentence be "there is 10 decades in a century"? estas makes it correct in both or is it grammatically incorrect to say is?


    It's grammatically incorrect (in English) to use 'is' when 'decades' is in plural. Even though Esperanto has a single form for both 'is' and 'are', you still have to use the correct one in English sentences.


    Many native English speakers forget this, and it does me pain

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.