1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ne estas kulero."

"Ne estas kulero."

Translation:There is no spoon.

June 4, 2015



U beat me to it ;-)


I'm aware of the reference but I would still translate this more directly as "it is not a spoon", which doesn't have exactly the same meaning in english as "there is no spoon" - would a more definite way of saying the latter be something along the lines of "Tie ne estas kulero" or would that be wrong?


"It is not a spoon" would be "Gxi ne estas kulero." The construction "Estas <objekto>" means "There is <object>" and "Ne estas <objecto>" translates to English as "There is no <object>."

In the English constructions "There is <object>" and "There is no <object>" the word "there" is not being used in the same way as it is used when we say "There is my car" as we point to the car. It is a feature of the English language that the expression "God exists" can be rendered as "There is a God" and the latter expression does not mean that we are pointing at Him or otherwise indicating His location.

In the context of the sentence "There is no spoon" we should not translate the word "there" literally as "tie" in Esperanto and I would imagine that this is true for most non-English languages.


Very clear, Ralph. Indeed, in Dutch for example, this special case of "there" is rendered by using "er", an undefined location marker. This Matrix quote would be: "Er is geen lepel".

I find the Esperanto way (ne estas kulero) to be quite poetic. Kind of like saying "the spoon is not". Because it IS not. It has no being.


Yoda would say ''the spoon is not''....


Fork, or fork not. There is no spoon.


"Tie ne estas kulero" adds a locality to the sentence. What if I want to say "There're no purple elephants", where it is a universal statement with no locality? I guess I could add a "cxie" to mean "everywhere".

The bigger issue though is that for the sentence to mean "it is not a spoon" would require that a "gxi" have been dropped. In order for it to mean "there's no spoon (everywhere)" a "cxie" would have to have been dropped.

I think that with Esperanto's strong principle of clarity and unambiguity, dropping an optional helper word like "cxie" is more preferable than dropping a subject like "gxi". A subject is a fundamental component of a sentence, and the sentence in incomplete without it. Therefore, choosing the above sentence to mean "there is no spoon" is preferable.


People come to Esperanto from many languages, some of which do not have to use a subject. "It is not a spoon." was accepted by Duolingo for this sentence, also.


"It is not a spoon" requires some other specific non-spoon object to be present.


Don't be kulero, bato!


Quote from the Esperanto film La Matrico


Do not spoon to bend the try. That is impossible. Instead spoon to realise the truth:


That's not a spoon, that's a knife!


You're thinking of cuchillo


Here in Mexico that sentence is funny.


Could you explain why? Thanks! :)


In Spanish, culero - said almost exactly the same way as the Esperanto word - means more than a few not nice things.


Oh. oh.

Thanks! :P


In Dutch we have an expletive ''Kelere!''....


that one comes form cholera the illness.


kulero in México means "❤❤❤❤❤❤❤" jajajaja is an insult


Y esos corazones por qué?


Yeah, its the first thing i thought of as well.. :)


I am not mexican but I also find it funny


Oh, first thing that came to my mind hahaha


Eroj de kulo estas kuleroj.


I am getting The Matrix vibes!!!! They have already done star wars... I should have seen it coming...


Sekvu la blankan kunikolon


For "Ne estas kulero", I wrote "It is not a spoon". I think this should be marked as incorrect, but it was identified by Duolingo as correct. I already reported it.


"It's not a spoon" is correct


No, it's incorrect.


Yeah, it would be "ĝi ne estas kulero"


The correct answer shows up as "It's not a spoon" but since there is no "Gxi" I don't understand where the "it" comes from? I thought the sentence looked like "is not a spoon" so is the "it" implied?


Many languages do not use “it” for this sentence. eg, Spanish


Without more info to go on, I hesitate to say the course is wrong, but you're absolutely right. Without "gxi" here, you means "a spoon does not exist" or "there is no spoon."

"It" is only implied in impersonal expressions like "it is raining" or "it is cold" - when there's no actual "it" that rains or is cold.

If the course says otherwise, then the course is wrong.


There is no Easter Bunny, there is no Tooth Fairy, and there is no spoon.


My answer was counted wrong, and came up as, "It is not a spoon." Wouldn't that require a "gxi"?


Sometimes the system gives you the closest "acceptable answer". You probably don't remember at this point what you put in, but that would have been helpful info.

But you're right. You need the "gxi" to say "it is not a spoon."


I was confusing ne(no) with ni(we) so at first I thought it said we are spoon.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.