"Lei mangia lo zucchero."

Translation:She eats sugar.

December 27, 2012



It would be helpful to include when/why one uses lo instead of le or gli?

December 27, 2012


lo is a singular masculine article. it is used in place of il when the noun begins with an s + consonant or a z (so lo zucchero and lo squalo). gli is the plural form of lo.

December 29, 2012


Gli is also used when a plural masculine noun begins with a vowel (e.x. gli uomini).

August 28, 2014


So lo and il are the same thing, just for different words?

June 9, 2014


See below--in this context, both mean 'the', but they also have other usages.

June 9, 2014


Thank you for the explanation

October 10, 2015


Thank you! I have a hard time keeping them those in order lol I'm a very visual learner, so not having them written all in order makes me get them confused. Your explanation helps a lot. Thank you!

April 14, 2018


If you want to know when to use "il, la, le, i, gli" etc. Go to this link: https://forum.duolingo.com/comment/815852/Il-lo-l-la-i-gli-le

I hope it was helpful :)

August 7, 2018


Why is there lo when it says 'she eats sugar' instead of 'she eats the sugar'

April 21, 2015


I was wondering the same thing!

October 31, 2017


In English there would be no article. "She eats sugar" . In Italian it seems sometimes therei is and sometimes not. Are there any rules for when to use the "the"

February 27, 2013


I just had sentence where it was "I eat sugar" = Mangio zucchero. Could they decide which one to use?

March 13, 2013


In Italian, we use the article when we want to determinate something. In your case, both "mangio lo zucchero" and "mangio zucchero" should be accepted. Report it to Duolingo.

The difference - but it's minimal - between "mangio lo zucchero" and "mangio zucchero" is that in the first sentence we intend something like "I eat that particular type of sugar you also know", while in the second it's more like "I eat every type of sugar".

March 8, 2014


That's precisely how it's used in English.

May 20, 2016


"She eats the sugar."/"She is eating the sugar." are both reasonable English sentences, if there's some specific sugar under discussion.

May 4, 2014


Now im craving sugar

August 14, 2015


Why is the translation "She eats sugar" when the sentence clearly states,"She eats THE sugar" ??? I still don't get it.

March 22, 2014


Translations are not always literal. In this case, the word "the" in Italian may or may not be required for the translation into English, depending on the context. It's the difference with the little words that cause the most difficulties in learning another language, in my experience. You just have to memorize them.

August 16, 2014


So...the question that pops up to me is this;

  1. Io mangio zucchero
  2. Lei mangia lo zucchero

These where the correct answers to my last two questions. Yes, when I answered question no.1 I answered with "Io mangio lo zucchero". It was accepted as correct. Why not make a standard out of it and either use lo/le/la or not use them at all if it's all the same. It just gets confusing when you are a rookie working with the basics.

January 29, 2015


:-) i am good

November 26, 2017


Am I the only one that finds the neutral pronouns confusing, because the singular / plural forms share the same ending vowels as the plural masculine and feminine forms?

April 12, 2015



April 12, 2015


I thought words after he or she have an e at the end of the word? For example drinks = "beve", and reads = "legge", and writes = "scrive". But eats = "mangia". Can someone please explain.

March 25, 2016


"To eat,"-Mangiare, is simply an irregular verb. We have them in english as well, i.e.) to drink (past-drunk, past particle-drank) and most verbs don't always follow the same easy conjugation rules in English. So, I guess, count your lucky stars you're not learning English and remember those irregular verbs when they pop up in Italian!

August 1, 2016


why can't you just say 'Lei mangia zucchero'? Is it not the same thing?

September 14, 2014


yes, you can.. but in italian, generally, the articles are used much more than in english, so "lei mangia lo zucchero" is more normal in italian

November 8, 2014


This won't let me say the full sentence i hate this thing

December 15, 2015


Can someone explain why "Lei mangia io zucherro." is written as if to say "She eats I sugar" instead of how I would expect, "Lei mangia il zucherro," "She eats the sugar." according to the corrected translation?

January 2, 2017


This says "lo zucherro" instead of "Io zucherro," which would make no sense.

I just started today so I may be wrong, but from what I've read it seems "lo" is the masculine form of "the" for words that have the "S" or "Z" sounds.

March 27, 2017


Why isn't it "She eats the sugar" rather than "She eats sugar"?

June 22, 2017


The thing with Italian sugar: he writes in it while she eats it.

August 18, 2018


It should be they eat the sugar, since there is lo

March 24, 2019


Lo=the Plus,many of us r not native in english and even English ppl get wrong "the" and "a",so fck that

March 25, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.