"He is mixing beer with milk!"
Translation:Han blander øl med melk!
Speaking as a former teacher, I believe Duolingo is creating "memorable" sentences to aid the memory......... Just a guess
It is in Belgium. Just go to a bar and ask for a "roze duvel". You'll get a strong blond ale with fristi in it. Only students drink it as a dare and to see eachother puke.
In Russia they mix sour cream and beer. It's supposed to help you gain weight or something like that. Don't want to even imagine how that tastes...
We use "å mikse" almost exclusively in relation to drinks and music, or when using a (food) mixer, while "å blande" is the general verb - which can also be used for mixing drinks, or describing what a mixer does, but not for mixing music.
Guinness would probably be decent in a shake. Depends largely on how much you've already had to drink.
Am I being confused by English thinking you can use either "blander øl og melk" or "blander øl med melk"?
Blander øl og melk -> Mixing beer and milk Blander øl med melk -> Mixing beer with milk
Once upon a time, a Danish friend of ours described the traditional dessert "rødgrød med fløde" as "a dessert made with cream and beer". When he said "beer", he was thinking of the German word for "berries", not actual ale. But we did not know that, and we were amazed that the Danish had made a popular dish out of such a horrible combination. (Later we had a party where all the guests had to try to say, "Rødgrød med fløde" with their mouths full of rødgrød med fløde.)