"If she touches me at night in the park, I will run somewhere else."
Translation:Eğer gece parkta bana dokunursa başka yere koşarım.
I'm a Turkish person doing this test, and my version (which didn't get accepted) is just as correct. I said "Gece parkta bana dokunursa, başka bir yere kaçarım". Running equals to running away in this sentence, and in Turkish you don't have to use if (eğer) in an "if" clause because its necessary suffix is already incorporated in the verb!
I am learning too and my mother language is nor Turkish nor English. I will try to answer as I see that nobody else is doing that. Normally the subject of a sentence comes in the beginning of the sentence and the verb in the end. If you want to stress something, that is going before the verb. Means we have now "Eğer (o)…………..bana dokunursa". O is not mentioned because you can see it from the verb ending "-sa". In the space between subject and predicate is going usually first the time expression (here gece), then the location (here parkta). If you are having more than one object, for example an accusative object and an dativ object and you don't want to stress one of them, the dativ object is coming first and then the accusativ object. (for example "Ben (subject) aileme (Dativ) evi (Akk.) gösteriyorum (Verb).= I show the house to my family." ya da "(O - subject) bana (Dativ) kitabı (Akk) okuyor (Verb) = He reads me the book." hope that will help you. May anybody correct me if I am wrong.