"Man muss die Welle spüren."

Übersetzung:Il faut sentir la vague.

Vor 3 Jahren

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/BarbaraW8
BarbaraW8
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 13
  • 572

Ob man Welle eher mit "vague" oder mit "onde" übersetzt hängt sicherlich davon ab, an welche Welle man denkt.

Meereswellen ~ vague

Schallwellen, wellenartige Strahlung ~ onde

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Ist "ressentir" hier wirklich falsch? Und könnte vielleicht überhaupt mal jemand der Unterschied zwische "sentir", "ressentir" und "eprouver" erklären

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Ressentir ist benutzt für die Emotionen, z.B. "je ressens une grande peine", oder "je ressens de la joie". Aber das ist für deine Emotionen - man kann auch sagen "je sens la joie qui se dégage de cette foule": ich fühle das Glück dieser Menge, aber das ist nicht mein Glück.

von éprouver geht man im Allgemeinen aus, das es ist etwas tiefer.

Sentir ist für den Rest.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 897

Vielen Dank für deine Antwort, aber leider kann ich dir nicht so völlig folgen. Das mit "ressentir" für meine Gefühle, und "sentir für die Gefühle anderer hab ich glaub ich kapiert.

Aber was du für "éprouver" sagst ist mir leider nicht so klar.

Und bei "Sentir ist für den Rest." frag ich mich: welcher Rest?

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.