16 Comments
- 15
- 11
- 9
- 9
- 3
- 2
Hahaha if there's anyone Russian, he/she will understand the trouble about UNDERSTANDING the right translation, but WANTING to translate a bit differently because of hearing the pronunciation :D
- 21
- 443
Yes, but there is another Russian phrase, maybe not so formal, and we rarely use it: "аккурат" ("aккурат сейчас" for example). Вut it means exactly the same! I was surprised. Anyway, it's funny. :)
- 13
- 4
I'm definitely not an expert, but I think it's because it's the same difference between the English "correctly now" (nonsense) and "precisely now." (i.e. This very moment vs. nowadays or some other less distinct "now")
- 13
- 10
- 10
- 6
Am I correctly assuming that this sentence means that the kids are eating correctly now opposed to wrong earlier, rather than they are eating at this moment?
- 19
- 11
- 10
- 9
- 9
- 3
Is it obvious when one says "barna" vs. "barnet" (the children vs. the child). They sound the same to me.