1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Barna spiser akkurat nå."

"Barna spiser akkurat nå."

Translation:The children are eating right now.

June 4, 2015



Norwegian "akkurat" has the same meaning as polish "akurat". Strange.


Hahaha if there's anyone Russian, he/she will understand the trouble about UNDERSTANDING the right translation, but WANTING to translate a bit differently because of hearing the pronunciation :D


Would one use "rett nå" as well?


No, that wouldn't make much sense :)


Thanks; I figured, just thought I'd ask!


I think "rett" is more "straight" like "rett hjemme" : "straight home". Akkurat nå is right now


Is it obvious when one says "barna" vs. "barnet" (the children vs. the child). They sound the same to me.


It's obvious to natives, but can definitely be tricky for learners initially.

Since the "t" in "barnet" is silent, what you need to listen for is the difference between the "ah"-sound at the end of "barna", and the "eh"-sound at the end of "barnet".


Thanks, thats really helpful :)


Am I correctly assuming that this sentence means that the kids are eating correctly now opposed to wrong earlier, rather than they are eating at this moment?


It means that they're eating at this moment in time. You'd need either "rett", "riktig", or "korrekt" for the other meaning.


I understood it the same way. I think there was another translation for 'right now'.


I would love to see a definitive answer to this question, because when I first saw the sentence, I thought it meant that the children are now eating right, in the sense of eating well, or correctly. But after reading the comments, it seems that it means the children are eating AT THIS VERY MOMENT.

Could someone please confirm which of these is the correct translation for akkurat nå? Tusen takk!

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.