"Li ne aŭskultas."

Translation:He is not listening.

June 4, 2015

This discussion is locked.


Can anybody tell me the etymology of 'auskultas', bonvolu?


According to Wiktionary it's from the Latin verb "ausculto" with the same meaning. Personally, I recognized it from the Italian "ascoltare", which also originated from Latin. :)


Many of the words that Zamenhof chose was not from a single language.
One of the criterias for Zamenhofs choice of words was that they should have close resemblance to words from as many languages as possible.

So that french, italian, latin, spanish, and portuguese had similar words for the same or close to similar action, was probably his reason for choosing this word.

Some times the words are so close to the word in one of the languages, that it seems like it is taken directly from that language, even if the choice was affected by many languages.

As e.g. the word "ofte" which have the exact same meaning, spelling and pronunuciation as the danish/norwegians "ofte", except for maybe a tiny difference in the accent. But also close to: german "oft", english "often" and swedish "ofta"

So it would be more correct to say that "auskulti" comes from the romance language group and "ofte" from the north germanic language group, than from single languages, even if they seem to come directly from latin and danish/norvegian respectively.


This helps the lessons to stick with me. I was vomparing the words to many english approximate words. It's nice to know this was intentional.


Multe dankon por gxi. :)


The word "auscultation" is still used in English, but just in medicine. It basically means the act of listening with a stethoscope. A common acronym is "Lungs CTA" meaning: lungs clear to auscultation.

Maybe that helps w/ remembering?


Exactly. In Spanish, the verb escuchar (an evolution of auscultare) is used for normal listening, and auscultar is only used for doctors listening through the stethoscope.


ah yes! i knew the word seemed familiar. medical terminology proves to be handy for language learning yet again.


Ah, neat!

aŭskult'um'i should be "to clinically examine the internal sounds of the organism, by using one's ear or by using a stethoscope" (if my komencantan translation is anywhere near correct)

auscultation = aŭskult'um'ad'o


Also is quite similar to portuguese 'escutar'


If Sofia is speaking, he better listen!


In English if someone was ignoring me and I said "he's not listening," I would mean that he wasn't listening to that particular thing that I was saying at the moment. If I said "he doesn't listen," that would mean that he characteristically ignores people whenever they are talking. How do Esperanto speakers differentiate between something being done at the moment and something being done continually?


The suffix -ad- can be used to indicate duration or habituation. So: "Li ne auxskultadas".


Can somebody break does this word into roots and stuffs. Auxskultas?


It's related to Spanish 'escuchar' from Latin 'auscultare'


It comes from latin AUSCULTARE which means 'to listen'. Aus means ear in latin, i'm not sure about esperanto.


Why is "he does not hear" not accepted?


"to hear" would be aŭdi in esperanto.

While listening often implies hearing, it adds the notation of paying attention to it as well. For example in order to understand, follow or simply enjoy it — like listening to music: aŭskulti muzikon

However you can sometimes also see it being used without hearing. You could listen to music just by feeling the rhythm/vibrations (the way the deaf listen to music) Oni povas aŭskulti muzikon sen aŭdi ĝin!


Is "aŭskulti" somewhat related to "auscultate/examine" ?


Yes, probably:

Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto: aŭskult'um'i
"to clinically examine the internal sounds of the organism, by using one's ear or by using a stethoscope"
(Google Translate, but komencantajn korektojn by me)

English auscultation = Esperanto aŭskult'um'ad'o


Does anyone know why "He does not listen" is wrong?


Seems like a perfectly fine translation to me. Have you reported it?


You know what, I almost did. Then I thought, well maybe I'm wrong, let me ask in the comment section if someone can correct me. Oh well. If I happen to catch this sentence again on an exercise I will remember to report it.


So, I read all commentaries for this sentence. No one answered how to differentiate between a specific intention indicated by the verb - in this case "auxskulti" - and a general intention. In Esperanto of course,

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.