italian men invented the word so their wives had hard time asking for diamonds.
"honey, I want juwel... giowel... gioile... darn it! forget it honey, let's go to another store."
‧ gioielleria ‧ gioiello + -eria ‧
‧ gioia f ‧ joy / delight ‧ en.wiktionary.org/wiki/gioia ‧
‧ gioiello ‧ jewel ‧ en.wiktionary.org/wiki/gioiello ‧
‧ gioielli ‧ jewels ‧
‧ Jewel ‧ Perhaps based ultimately on Latin gaudium (“joy”), or on Latin iocus (“joke; jest”). Compare Medieval Latin jocale. ‧ From Middle English juel, jewel, juwel, jeuel, jowel, from Anglo-Norman juel, from Old French jouel, joel, joiel, of uncertain origin. ‧ en.wiktionary.org/wiki/jewel ‧
Not in American English! "Jewel" + "ry" = "jewelry." No extra "l"s and "e"s like "jewellery..." (and Duolingo accepts that spelling, too)
So that's what I did wrong. I wrote "jewelery" - just one more l and it would have been correct. I'll write "jewellery" next time.
Italian is actually phonetic (one sound = one letter/letter combination). You have to memorise the rules but once you do then you can just sound it out. In this case:
Gi = J - when the letter g is followed by i or e, it becomes a j sound (j as joy)
oi = oy (as in joy without the j)
ell = ell
er = er
i = ee (as in meet)
a = ah
J+oy+ell+er+ee+ah = Gioielleria
yes, I've reported it - a pretty appalling mistake by DL. I think "eria" generally means a place where you can buy stuff with what you can buy denoted by the bit before. Can some kind soul explain the derivation of this? Pizzeria is an example. Italians used to play with this a lot - one of my favourites from years and years ago was "pulloveria" :)
The word has three usages in Italian, I'm not sure why many dictionaries don't pick up on the third one, it's not uncommon at all. The suffix -eria comes from the French -erie, much like the English -ery (e.g. bakery); it's used for shops (e.g. gelateria) but also for collective nouns (e.g. tifoseria), and abstract nouns (e.g. pirateria). Gioielleria falls in all three, being used for the store, the craft and all of one's jewels. Pulloveria sounds awful btw :P
Thanks for the correction Mr Ant. I'll let my criticism of DL stand as testament to my ignorance. all the best.
I figured it was like how sometimes instead of grocery store, you might say you're going to the grocery. The grocery is the grocer's place. The jewelry is the jeweler's place. Where we get groceries and jewelry. =P
CaraMia (love the name): While you're right about english speakers saying you're going to the 'grocery' for 'grocery store' or 'grocer's', no one would say they're going to the 'jewelry'. It's either "the jeweler's" or "the jewelry store."
So gioielli is jewelry, right? So this is "jewelry store", not jewelry? At least that is what someone said in another discussion.
So my answer "the jewelers" should probably have been accepted. At least when I still lived in UK 30 years ago I would have used that to mean the shop.
PeteStory1: It's also a common way to express the shop itself in the US - at least where I grew up.
I find the easiest way for me to pronounce it is ; jhoy eh leh ree ah. good luck!
Hard to say, hard to hear, hard to spell - and impossible to translate, for "gioielleria" is not what you wear, but where you buy it, hence a jeweller's (UK) or a jeweler's (US). Reported 27.07.14
For those who find this difficult to pronounce and spell, here's a bit of an explanation!
gi = j, the i is silent. It's just a j sound. oi = 'oi', as in "oi, you there!" ell = 'el', but the double consonant (-ll) denotes an elongated sound. eria = y'know.
Hope that helps. Italian spelling is fairly phonetic - if you hear it, you should (in most cases, I know there are exceptions) be able to spell it!
for some reason it helped me to think of 'elle' being in the middle of the word and that gals typically enjoy jewelry ;-)
Thanks for that hint. There are some languages with strings of consonants and not enough vowels. Italian has some long strings of vowels! Hard to pronounce as well.
I've had some trouble remembering the spelling but I know the transalation itself because it reminds of galleria. Like jareds galleria of jewelry
my Italian dictionary says La gioielleria = jeweller's and il gioiello = jewellery
Likewise. La gioilleria = jewellers, or jewelry store/shop. Il gioiello = the jewel. I gioielli = the jewels
I wrote jewellery and it was wrong. And it was in a test! So frustrating...(chewing myself up)......
May I ask you what had been the correct answer which was required in the test?
I read that "la gioielleri" = jewelry store while "i gioielli" = the jewelry..... ? So this is confusing to me... any help would be much appreciated.
Bruce: My dictionary says it can be both, jewelry and jewelry store/shop.