1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "La gioielleria"

"La gioielleria"

Translation:The jewelry

December 27, 2012



italian men invented the word so their wives had hard time asking for diamonds.

"honey, I want juwel... giowel... gioile... darn it! forget it honey, let's go to another store."


Made me laugh in the bus. now everyone thinks im crazy


If folks "think you are crazy" just because you laughed at something they didn't share, it's not you who is the crazy one. Laugh, laugh, laugh!


This actually made me laugh out loud


So hard to remember how to spell that!


Even harder to say it!


jewy-ella-ria, it's so hard to say!


Even harder to hear what she said!


Lol the English spelling just makes it harder.


yes i spelled the English word wrong and failed


Not in American English! "Jewel" + "ry" = "jewelry." No extra "l"s and "e"s like "jewellery..." (and Duolingo accepts that spelling, too)


There are two pronunciations too: "jewl-ree" and "jewl-er-ree".


I LOVE the way that you re-spelled this one! It makes it so much easier to learn this word!


Italian is actually phonetic (one sound = one letter/letter combination). You have to memorise the rules but once you do then you can just sound it out. In this case:

Gi = J - when the letter g is followed by i or e, it becomes a j sound (j as joy)

oi = oy (as in joy without the j)

ell = ell

er = er

i = ee (as in meet)

a = ah

J+oy+ell+er+ee+ah = Gioielleria


La gioielleria is jewelry store not jewelry.


yes, I've reported it - a pretty appalling mistake by DL. I think "eria" generally means a place where you can buy stuff with what you can buy denoted by the bit before. Can some kind soul explain the derivation of this? Pizzeria is an example. Italians used to play with this a lot - one of my favourites from years and years ago was "pulloveria" :)

  • 2581

The word has three usages in Italian, I'm not sure why many dictionaries don't pick up on the third one, it's not uncommon at all. The suffix -eria comes from the French -erie, much like the English -ery (e.g. bakery); it's used for shops (e.g. gelateria) but also for collective nouns (e.g. tifoseria), and abstract nouns (e.g. pirateria). Gioielleria falls in all three, being used for the store, the craft and all of one's jewels. Pulloveria sounds awful btw :P


Thanks for the correction Mr Ant. I'll let my criticism of DL stand as testament to my ignorance. all the best.

  • 2581

Not at all; good dictionaries like Collins and Larousse seem to completely ignore this meaning, while it's listed in Treccani and Sabatini-Colletti.


I figured it was like how sometimes instead of grocery store, you might say you're going to the grocery. The grocery is the grocer's place. The jewelry is the jeweler's place. Where we get groceries and jewelry. =P


CaraMia (love the name): While you're right about english speakers saying you're going to the 'grocery' for 'grocery store' or 'grocer's', no one would say they're going to the 'jewelry'. It's either "the jeweler's" or "the jewelry store."


So gioielli is jewelry, right? So this is "jewelry store", not jewelry? At least that is what someone said in another discussion.


It means "jewelry" and "jewel store" at the same time.


So my answer "the jewelers" should probably have been accepted. At least when I still lived in UK 30 years ago I would have used that to mean the shop.


PeteStory1: It's also a common way to express the shop itself in the US - at least where I grew up.


Jewelry = i gioielli Jewelry store = la gioielleria


yes, it should be jewelry store!


I find the easiest way for me to pronounce it is ; jhoy eh leh ree ah. good luck!


this word alone is a tongue twister


for some reason it helped me to think of 'elle' being in the middle of the word and that gals typically enjoy jewelry ;-)


Thanks for that hint. There are some languages with strings of consonants and not enough vowels. Italian has some long strings of vowels! Hard to pronounce as well.


I've had some trouble remembering the spelling but I know the transalation itself because it reminds of galleria. Like jareds galleria of jewelry


Hard to say, hard to hear, hard to spell - and impossible to translate, for "gioielleria" is not what you wear, but where you buy it, hence a jeweller's (UK) or a jeweler's (US). Reported 27.07.14


For those who find this difficult to pronounce and spell, here's a bit of an explanation!

gi = j, the i is silent. It's just a j sound. oi = 'oi', as in "oi, you there!" ell = 'el', but the double consonant (-ll) denotes an elongated sound. eria = y'know.


Hope that helps. Italian spelling is fairly phonetic - if you hear it, you should (in most cases, I know there are exceptions) be able to spell it!


Too many vowels Italy. Sort it out.


my Italian dictionary says La gioielleria = jeweller's and il gioiello = jewellery


Likewise. La gioilleria = jewellers, or jewelry store/shop. Il gioiello = the jewel. I gioielli = the jewels


Why is gioielleria not 'jewelry store?'


Bruce: My dictionary says it can be both, jewelry and jewelry store/shop.


for the past couple of weeks I find the male voice easier to comprehend, and this female is unclear, sometime static-like, sometimes swallowed. Am I alone in that observation?


Not at all, are you alone on that. I too find the male voice easier to comprehend. Oddly, same in the Spanish, but opposite in the French (the male voice in the French is unlike any french access I have ever heard). Only in the German did I find the two voices more or less equally comprehensible all the time.

What ever that's worth to you, my friend.


Grazie, Gracias, Efharisto... and Danke if you wish.. it may be the recording as much as anything.. could it be a Voice-over, or an editing issue... you know when the recording level is not the same. like Nick I thought the sound Gio was JOE......say this is fun...I didn't even pay any attention to the "Community of Commentors". I have been doing MANGO, now to Duolingo... nice change I want to add this... I have not been using my wireless headphones and I see that I probably should. it improves a little.


Yes, all of those are likely (voice levels, recording / editing of the sound clips, etc), and headphone definitely help. Big-big. And even then I find myself using the "slow" button [when it's available] rather a lot.


yes, I push the regular button so I can stay up to speed.. but go to the ssslllooowww speed when I can I almost write in on "Gli ombrelli" can't tell if she is saying o, a, i,. e... I didn't comment until now... I didn't want to be a winer, or winner, or Weiner or waiter


Is there any synonyms for this word it's hard to pronounce


Also accepted "jewellery".


How to remember this word: gioi-e-lleria (Jyoy-e-leria)


Thanks! Very helpful. It brings me great Jyoy.

  • 1967

Is it pronounced "joyelleria"?


In IPA: / §ojelle'ria/ If you know the IPA symbols, it will help.


what do we say for " the jewelries " ? the google translate gave me like this, "the jewelry - la gioielleria" and for the plural, "the jewelries - i gioielli" . if you look it closely "la" changes into "i" where it has to be as "le". please someone explain me.


"Djoi-yehleh-RIA?" would this be the closest phonetic trasncription?


I love this word...!


There's some serious contiguous vowel action going on here...


I wrote jewellery and it was wrong. And it was in a test! So frustrating...(chewing myself up)......


May I ask you what had been the correct answer which was required in the test?


You should accept the English "jewellery", not just American spelling!


Thanks, Italian, very cool.


OK, this is silly. When one clicks on the word, you get jewelry, and jewelry store. YET, when one types in 'jewelry store,' it's wrong?!? Get your definitions and answers straight, folks!


It is jewellery not jewelry


Jewellery is the usual British spelling. Jewelry is the usual American spelling. Remember: "two peoples separated by a common language." :)


That is hard to pronounce


There is an English spelling mistake. Jewellery, not jewelry

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.