1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "C'est possiblement pire."

"C'est possiblement pire."

Traduction :Es posiblemente peor.

June 4, 2015

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/El_Bufon

Je parle un français assez élevé ; au demeurant, je n'ai jamais employé le mot "possiblement". Je ne dis pas qu'il n'existe pas ; mais autant que Duolingo enseigne des locutions courantes.


https://www.duolingo.com/profile/boot2

tout a fait d´accord. Je n´ái jamais entendu quelqu´un dire´ possiblement pire´


https://www.duolingo.com/profile/Eden771047

Si possiblement existe malgré qu'il soit très peu usité. Pour ma part, jamais. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/possiblement/62880?q=Possiblement#62171


https://www.duolingo.com/profile/Jacques971

Je viens de signaler à DL que "possiblement mieux ( ou pire ) " ne se disait pas en français usuel.


https://www.duolingo.com/profile/Judith774338

« possiblement »

L'Office québécois de la langue française le tient pour acquis, car il serait très courant au Québec. Quel horrible argument! Le nombre d'occurrences (la quantité, donc) n'est pas le gage de la qualité, tout le monde le sait.

Le Multidictionnaire de la langue française (autre référence pour les Québécois) déclare, lui, ceci : « Cet adverbe demeure usuel au Québec et dans la francophonie canadienne, mais il n'appartient plus à l'usage courant de la majorité des locuteurs du français ».

El_Bufon : Votre français est effectivement bon...

François... : C'est effectivement surtout les Canadiens francophones et les Québécois qui utilisent le mot « possiblement » dans la vie courante, mais dites-vous que sans faire exactement une erreur, ceux qui l'emploient heurtent les oreilles des plus puristes (dont je suis).

Faelya... : « c'est pire », comme vous le suggérez, dénote un fait incontournable. Ce n'est pas le cas de « possiblement pire » qui montre, lui, une probabilité, pas un fait.

Orsoni... : Les journalistes qui parlent à la radio et à la télévision n'ont pas le monopole du bon français. Je dirais même au contraire, ici au Québec où le français est autant écorché par la population que par ceux qui devraient être des élites en la matière. De plus, DL a effectivement quelque chose à corriger. Ce n'est pas seulement le mot « possiblement » qui est problématique dans la suggestion de DL, mais bien toute l'expression « possiblement pire ». Si DL persiste à utiliser le mot « possiblement », c'est son droit puisque ce mot semble accepté par certaines sources. Mais « possiblement pire »?!! Quelle aberration! Je vais utiliser le fameux bouton Signaler pour rapporter cette énorme incongruité!

La meilleure solution... possible... à « possiblement pire » est l'intelligente proposition de Lemairemars : « il est possible que ce soit pire »...


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Possiblement existe peut-être dans le dictionnaire, mais sa réapparition actuelle dans les médias est bel et bien un anglicisme sournois, la traduction de "possibly" qui est, lui, très courant chez les anglo-saxons. Les journalistes, entre autres, lisent les média américains et certains dont la culture française n'est pas très solide font de la traduction littérale parce qu'ils ne connaissent pas ou n'ont pas le courage de chercher le bon terme français. Les québecois, quant à eux, remplacent souvent un terme américain par une traduction littérale qui est en fait un anglicisme déguisé, comme "magasiner" (to shop) au lieu de "faire les courses";


https://www.duolingo.com/profile/valerie167396

Pourquoi es et pas está


https://www.duolingo.com/profile/mountsiouvea

peut-on avoir des précisions sur la place de l'adverbe en espagnol ?


https://www.duolingo.com/profile/LEMAIREMAR5

En français on dirait : il est possible que ce soit pire , mais jamais c'est possiblement pire


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

"Possiblement"? c'est pour nos amis canadiens je crois!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.