"We cannot impede that."
Translation:No podemos impedir eso.
"Delay or prevent (someone or something) by obstructing them; hinder." Oxford Dictionary
"Esa" would refer to something feminine, but as we don't know what it is, you have to use "eso". (I believe).
- Impedir does not use a" before the direct object being impeded, so there is no grammatical rule requiring a*
- It translates as "we cannot stop to/at that" which is not an accurate translation
lo means "it", eso means "that", so lo is the wrong word to use as a translation. It's really that simple. I've gotten it wrong several times, so I've learned this the hard way.
Please copy and paste your answer here so we can see if you missed something in your sentence. Often a typo will cause a wrong answer response from Duo.
I wrote the correct answer and it was marked correct, so I suspect you are missing a mistake you made.
Ese is used for masculine nouns when the noun is present in the sentence " ese es un articulo". Esa is used for feminine nouns "esa es un buena pregunta". Eso is used when the noun is not in the sentence "eso es bueno" and like in our example above. In this case eso is the neutral form.
Werner Warga, lo means "it," not "that." "That" often is referring to a more specific thing, like something people were just discussing, than the general term, "it." Sorry if the post is old, I can't see dates on the phone app.