“Tamen” at the end of the sentence, after a comma? What that would mean in Esperanto? That looks like a wrong, literal translation of the English sentence to me.
that looks indeed very "English", mainstream EO would be more like "Tamen mi preferas puran domon."
I think it is acceptable, though. We shouldn't be too strict about this. Esperanto word order gives us many options.
But it's not about the word order per se. It's a conjunction, therefore some rules governing it's placement apply.
Wiktionary says it's an adverb, and Glosbe says it's sometimes an adverb. The English "however" is also an adverb in this context, I believe.
Esperanto has a few adverbs that don't end in -e.
I agree that it is a bit odd to have "tamen" at the end of the sentence like that. More normal word order would be one of the following:
"Tamen mi preferas puran domon."
"Mi tamen preferas puran domon."
Yes, "though" works fine here as a translation of the general idea of the sentence.
- Clean houses are so passé! You should keep it bacteria-friendly.
- I prefer a clean house, however.
I'm not english mother tongue so I was wondering what is the difference between "however" and "anyway". I translated with ANYWAY it duo says it's wrong. Can anybody help me understand?
However implies a contradiction.
I don't mind a dirty house. I prefer a clean house, though.
Anyway is used to dismiss something or move the conversation along.
I'm fine with how much he cleans. I prefer a clean house, anyway.
This sentence shouldn't stand alone in either language, and there is an exercise elsewhere that makes much more sense ("I prefer a clean house; however, I don't want to clean it."). This sentence is confusing as written (i.e., out of context).