"È possibile per lei."

Traducción:Es posible para ella.

June 4, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sy_002

Yo traduje "Es posible por ella", y me calificó mal la respuesta, pienso que es válida.. ¿ustedes que opinan?

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/LuisEnriqu759695

Por ella" da un significado como de: gracias a ella es posible. Y la oración traducida es "para ella" dando a entender que ella lo puede hacer. (Espero haberme explicado bien xd)

April 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NimrodRuos

Lei significa ella y también Usted

June 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/InternationalPit

Perspicaz comentario joven

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Camila.betsabe

Depende de si la L está en mayúscula o minúscula: lei=ella / Lei=Usted. Lo mismo pasa con lui=él / Lui=Usted . Espero te sirva :)

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Camila.betsabe, Lei es Usted, tanto para ella como para él. Si se escribe con minúsculas, lei es ella y lui es él. Pero Lui no indica trato de Vd, se escriba con L o con l. Los pronombres personales son:

io, yo tu, tu lei, ella Lei, Usted lui, él noi, nosotros/as voi, vosotros/ as loro, ellos Loro, Ustedes

March 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/lorenlapiubella

Sí, totalmente de acuerdo. Cómo sabemos cuándo se refiere a "ella" y cuando A "usted"?

September 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/saray293119

Per= para y por???

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Saray, muchas veces las preposiciones no se pueden traducir literalmentes, ellas tienen varios significados y a cada significado le puede corresponder una traducción diferente. Dos ejemplos con la preposición "por":

• Cuando "por" introduce un complemento de causa: "No lo he hecho por ella" - "Non l'ho fatto per lei".

• Cuando "por" introduce un complemento agente: "Un cuadro hecho por ella" - "Un dipinto fatto da lei".

En ambos ejemplos, "hecho por ella" se traducen de forma diferentes. En el primer ejemplo se indica la causa por la cual una persona ha hecho algo, entonces "por" se traduce como "per"; mientras que en el segundo se indica el autor (agente) de un hecho, por lo que "por" se traduce como "da".

Ahora bien, una vez aclarado el punto anterior, con respecto a tu duda, yo pienso que con "es posible" se puede usar la preposición "por", pero dependiendo del contexto:

• Si es un complemento de causa: "Es posible que lo haya hecho por ella" - "È possibile che l'abbia fatto per lei".

• Si es un complemento agente: "Es posible que sea hecho por ella" - "È possibile che sia fatto da lei".

Sin embargo, debido a que no aparece el contexto, me parece que lo más común sería con la preposición "para", la cual denotaría la capacidad o la aptitud para ejecutar una acción: "Es posible para ella (ejecutar esa acción)" [No me suena bien: "Es posible por ella", me parece que le falta algo].

Para finalizar, colocaré otro ejemplo que incluyen las preposiciones en español "por" y "para":

"Es hecho por italianos para italianos" - "È fatto dagli italiani per gli italiani"

En esta frase, "por" denota el creador de un producto, por lo tanto es "da"; mientras que "para" denota el fin u objetivo una acción, por lo tanto es "per".

Nota: En la frase en italiano, aunque se podría decir sin el artículo "gli", lo más común es colocarlo.

April 23, 2019
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.