"Vi parolos Esperanton kun mi."
Translation:You will speak Esperanto with me.
Ĉu moru? Mi scias, ke moro signifas: "Manner (of living), general (traditional, usual) custom, habitual conduct (practice, usage), more" (pron with 2 syllables) sed mi ne scias kiel verbigi ĝin.
Ankaŭ, laŭ mi, ni deziras, ke oni havus Esperantajn morojn.
I can hear what you're hearing, but I assure you, that's an o. As with any accent, it takes time to tune your ears to it.
Kiel mi skribis al JohnKing alie surpaĝe: "I can hear what you're hearing, but I assure you, that's an o. As with any accent, it takes time to tune your ears to it.
Simple. Kun mi = "with me", kune me = "withly me" (together with mi) (me is not an Esperanto word, but mi is) or possibly "in a manner of or like being with me." Neither of which is what is being said.
That word can be used in a similar fashion "Vi kaj mi parolos kune esperanto"
Meaning "You and I will speak Esperanto together". It doesn't match the translatio but is very similar in meaning.
Right, but it wasn't the question.
I usually do this late at night, so sometimes such misfirings happen.
Hehe I love learning Esperanto with my boyfriend. It makes me so happy to learn him with him ❤️