"It does not work."
Translation:Ĝi ne funkcias.
Actually vikungen is right.
To say "ne funkciis" when an attempt doesn't work is not a complete sentence. It's like saying "no good" or "didn't work" when something doesn't work. Yes, you will hear that sort of thing, but it wouldn't be a correct translation of the original sentence.
Not quite right! (But also not quite wrong:-)
Whereas "labori" is indeed related to human activity (e.g. "ni ĉïuj laboras tro multe."), "funkcias" carries the meaning of function, involving other parts (of a machine) or other members (of a human structure). So you can say "funkcii kiel urbestro, sekretario, agento" (function as...) or "la societo, estraro, kurso, kunveno, ktp. funkcias bone / malbone".
Also, in addition to what Markus said, ideas, methods, magic and other abstract things funkcias. That which laboras are mostly people and animals. Robots can do both, I would say. I think, from an English perspective, when someone or something can do work, then it/they laboras, when something functions, is activated, not broken, it effective in general, then it funkcias.