1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je les ai permis."

"Je les ai permis."

Tradução:Eu os permiti.

June 5, 2015

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/teresagarbayo

Completamente errado. Permitir é um verbo transitivo direto e exige, portanto o LHE.


https://www.duolingo.com/profile/olindawbigaton

Em português , o verbo "permitir" possui duas regências: quem permite, permite algo (transitivo direto) ou permite algo a alguém (transitivo direto e indireto). Na frase, eu entendi que dei permissão A ELES, isto é, LHES permiti. Alguém dos colegas teria uma interpretação dessa frase que levaria ao objeto direto "o" ?


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

Ótimo comentário também. Com essas frases sem contexto, as coisas ficam bem difíceis mesmo, e eu a princípio só tive essa sua interpretação.

Agora, pensando bem, daria pra forçar um contexto em que dê pra utilizar o "os": suponha que eu esteja jogando futebol com uma criança pequena e facilito as coisas para que ela consiga fazer alguns gols. Alguém de fora poderia perguntar: "mas como essa criança conseguiu fazer tantos gols em você, que é bem maior que ela?" Se eu respondesse "eu os permiti", faria todo sentido.

Mas concordo que sem o contexto o mais natural é a interpretação que você e eu tivemos: "eu LHE permiti".


https://www.duolingo.com/profile/olindawbigaton

Agradeço pelo contexto que levou ao objeto direto.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Perfeitamente correto seu exemplo de permitir "os" gols que sofreu. Cabe, sim neste caso.


https://www.duolingo.com/profile/jallima

Certo. Permitiu clarificar mais um pouco. Mas permita-me, que sou da velha guarda. Para mim, sem contexto, a mais adequada resposta será : eu permiti-lhes. Com contexto, por ex., uma acção que identificasse o motivo da permissão - beber, jogar, desenhar, etc. - poderia admitir "eu os/as permiti a...fazer isso/aquilo - v. atuando como transitivo, pedindo complemento directo. Mas mesmo assim, eu ainda iria por "permiti-lhes que...fizessem isto ou aquilo, ou permiti-lhes isto/aquilo. Obrigado. O Duolingo deveria "permitir" sim acolher as duas variantes.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMaldo13

olindawbigaton, Por mais que tenha tentado, não encontrei nada que justificasse essa resposta do corretor. Além de errada, não é eufônica.


https://www.duolingo.com/profile/edson.matt1

Perfeito. Antigamente denominado bitransitivo.


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

Ótimo comentário, mas faço uma pequena correção, possivelmente um erro de digitação seu: "Permitir é um verbo transitivo INdireto e exige, portanto o LHE."

Valeu pelo comentário.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour ZCLA71 « Je leur ai permis.» (Eu dei minha permissão para essas pessoas) [indireto] « Je les ai permis.» (Eu permiti (o uso d) esses objetos.) [direito]. Em francês, estas duas frases estão corretas. Para o português, eu confio em vocês. 2015-10-26


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMaldo13

Concordo plenamente com teresagarbayo. A frase do corretor "Eu os permiti" está errada em português.


https://www.duolingo.com/profile/edson.matt1

Na verdade, transitivo indireto. Por isso exige o "lhe"


https://www.duolingo.com/profile/AlbaSolang

Veja em Português p favor= lhes


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, são coisas diferentes. Se você diz Eu lhes permiti, a ideia é a de que você deu permissão a alguém; se diz Eu os/as permiti, a ideia é a de que permitiu algo. A mesma diferença se aplica ao francês, e a sua frase seria Je leur ai permis. Ex.:

  • Eu não permito isso -> Eu não o permito (e não "lhe")

  • Eu permito isso aos meus filhos -> Eu lhes permito isso


https://www.duolingo.com/profile/Hans-Ulric203402

Em português "Eu os permiti" não faz sentido e não pode ser utilizado de forma alguma.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Eu permiti que os eventos se realizassem" -> "Eu os permiti"


https://www.duolingo.com/profile/Hans-Ulric203402

Se "você" permitiu que os eventos se realizassem. A resposta é: Eu o permiti, e não nos plural ou a parte os eventos devem constar na oração.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

E não é que você tem razão? Só mude o meu exemplo para "Eu permiti os eventos" e pronto, está resolvido.


https://www.duolingo.com/profile/EdaSeganfr

O correto, sem dúvida é "eu lhes permiti".


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, são coisas diferentes. Se você diz Eu lhes permiti, a ideia é a de que você deu permissão a alguém; se diz Eu os/as permiti, a ideia é a de que permitiu algo. A mesma diferença se aplica ao francês, e a sua frase seria Je leur ai permis. Ex.:

  • Eu não permito isso -> Eu não o permito (e não "lhe")

  • Eu permito isso aos meus filhos -> Eu lhes permito isso


https://www.duolingo.com/profile/ImiRodrigu

Eu lhes permiti : resposta correta em português.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, são coisas diferentes. Se você diz Eu lhes permiti, a ideia é a de que você deu permissão a alguém; se diz Eu os/as permiti, a ideia é a de que permitiu algo. A mesma diferença se aplica ao francês, e a sua frase seria Je leur ai permis. Ex.:

  • Eu não permito isso -> Eu não o permito (e não "lhe")

  • Eu permito isso aos meus filhos -> Eu lhes permito isso

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.