Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Le ragazze camminano lungo la riva."

Traduzione:The girls walk along the water's edge.

5 anni fa

23 commenti


https://www.duolingo.com/donato_battilana

Edge significa bordo e quindi dovrebbero darlo per buono, nom capisco perché non viene accettato visto che anche loro lo hanno usato nel tradurre una frase simile a questa

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgio886333

E' incredibile!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/rosella.ra

Appunto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MartinaTes

Scusate ma l'aggettivo di possesso " 'S " non va usato solo quando sono le persone che possegono qualcosa? Tipo my mother's house e non quando si tratta di due oggetti?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Tipicamente si usa cosi', ma non sempre. Si puo' anche dire "the horse's back", "the city's mayor", "the car's engine", "the year's end", "the book's author", etc.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeManc

Anziche "water's edge" penso sia meglio tradurlo con "shore".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Se ti da errore segnalalo per favore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Riondoso

L'ho fatto ora

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 417

io comunque avrei tradotto bank

4 anni fa

https://www.duolingo.com/24dgtkytdi0xv6z

traduzione: le ragazze camminano lungo la riva dell'acqua.Quindi la mia traduzione era giusta poiche' mancava "dell'acqua"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/stellaemy

The girls walk alon the river, perché non va bene?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/TheUnderPis

Water's edge non ci sta

1 mese fa

https://www.duolingo.com/FabioZaghi

Ma perché mi da errore water edge? Non mi sembra ci sia una situazione di possesso da uso del genitivo sassone

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/MartinaG318

Anche edge da solo significa riva, anche se meno comune, però viene considerato errore.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/donato_battilana

Non capisco perché qualche volta accettano edge e qualche volta no????

4 anni fa

https://www.duolingo.com/1beppe
1beppe
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 1541

non comprendo il genitivo sassone; esiste una regola relativa al suo uso al di fuori della situazione di possesso da parte di persone ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Non puoi dare sbagliato edge quando un secondo prima lo dai giusto per bordo dell'acqua

3 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

Potete spiegarmi cosa significa water's edge in inglese? Letteralmente in italiano verrebbe tradotto "la riva dell'acqua" che non avrebbe tanto senso, per me sarebbe più corretto una frase del tipo "The girls walk along the river's edge.".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Significa la stessa cosa, salvo che noi camminiamo sull'acqua.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/elenacapriati

Questa espressione non mi è tanto chiara Viaggiatore. Cosa vuoi dire con "salvo che noi camminiamo sull'acqua"? Eccetto che..., tranne che..., a meno che noi camminiamo sull'acqua. Non mi è chiaro il senso dell'espressione, forse intendi "salvo per il fatto che noi non camminiamo sull'acqua"? Forse così mi è più chiaro. Ma qualcuno potrebbe rispondere che non è poi così perchè se pensi al bagnascuiga (o battigia) lì camminiamo sull'acqua! :D

5 anni fa

https://www.duolingo.com/CarloBarbe

Scusa Viaggiatore, sarebbe giusto scrivere solo "along the edge" dando per sottinteso che è il bordo dell'acqua? Grazie.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PAOLOERMAN

come mai in un esercizio precedente camminavano lungo la riva mi ha dato errore???? c'è qualcosa che non mi quadra in questo corso.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SergioFior

Bank? O.O

4 anni fa