"Le ragazze camminano lungo la riva."

Traduzione:The girls walk along the water's edge.

October 1, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Edge significa bordo e quindi dovrebbero darlo per buono, nom capisco perché non viene accettato visto che anche loro lo hanno usato nel tradurre una frase simile a questa

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

E' incredibile!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

September 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/rosella.ra

Appunto

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MartinaTes

Scusate ma l'aggettivo di possesso " 'S " non va usato solo quando sono le persone che possegono qualcosa? Tipo my mother's house e non quando si tratta di due oggetti?

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Tipicamente si usa cosi', ma non sempre. Si puo' anche dire "the horse's back", "the city's mayor", "the car's engine", "the year's end", "the book's author", etc.

December 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/MarieBelar1

Io sapevo che 's si usa solo per le persone e non cose o animali

February 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeManc

Anziche "water's edge" penso sia meglio tradurlo con "shore".

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Se ti da errore segnalalo per favore.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Riondoso

L'ho fatto ora

November 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

No vabbè... Davvero penosi 'sti linguisti

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

Qui regna sovrana L'INCOERENZA, ed anche la supponenza di questi programmatori

October 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

io comunque avrei tradotto bank

November 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/24dgtkytdi0xv6z

traduzione: le ragazze camminano lungo la riva dell'acqua.Quindi la mia traduzione era giusta poiche' mancava "dell'acqua"

December 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/stellaemy

The girls walk alon the river, perché non va bene?

January 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/TheUnderPis

Water's edge non ci sta

August 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Ma perché mi da errore water edge? Non mi sembra ci sia una situazione di possesso da uso del genitivo sassone

September 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

Metti la ....s.......

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Suggerimenti per questa frase assolutamente assurdi

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Ma se duolinguo mette lungo la riva senza specificare dell'acqua, perche non accetta solo edge??? Riva di per se.significa bordo , argine e puo' riferirsi a un fosso o a un burrone.

May 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Sveglia duolingo, così non insegni, fai solo confusione a chi vuole imparare l'INGLESE.

June 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mauriz19

The girls walk along the water's edge. le ragazze camminano lungo la riva dell'acqua. e non "le ragazze camminano lungo la riva" L'Italiano é italiano grazie

July 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Roberta142047

Questi suggerimenti non sono affatto adeguati

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

Anche edge da solo significa riva, anche se meno comune, però viene considerato errore.

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Non capisco perché qualche volta accettano edge e qualche volta no????

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/1beppe
  • 1891

non comprendo il genitivo sassone; esiste una regola relativa al suo uso al di fuori della situazione di possesso da parte di persone ?

September 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Non puoi dare sbagliato edge quando un secondo prima lo dai giusto per bordo dell'acqua

October 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Potete spiegarmi cosa significa water's edge in inglese? Letteralmente in italiano verrebbe tradotto "la riva dell'acqua" che non avrebbe tanto senso, per me sarebbe più corretto una frase del tipo "The girls walk along the river's edge.".

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Significa la stessa cosa, salvo che noi camminiamo sull'acqua.

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Questa espressione non mi è tanto chiara Viaggiatore. Cosa vuoi dire con "salvo che noi camminiamo sull'acqua"? Eccetto che..., tranne che..., a meno che noi camminiamo sull'acqua. Non mi è chiaro il senso dell'espressione, forse intendi "salvo per il fatto che noi non camminiamo sull'acqua"? Forse così mi è più chiaro. Ma qualcuno potrebbe rispondere che non è poi così perchè se pensi al bagnascuiga (o battigia) lì camminiamo sull'acqua! :D

October 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/CarloBarbe

Scusa Viaggiatore, sarebbe giusto scrivere solo "along the edge" dando per sottinteso che è il bordo dell'acqua? Grazie.

August 12, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gmpM421497

Non dimenticare che "EDGE" sta ad indicate "BORDO". Bye.

December 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

...vuol dire ..bordo dell' acqua.....

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PAOLOERMAN

come mai in un esercizio precedente camminavano lungo la riva mi ha dato errore???? c'è qualcosa che non mi quadra in questo corso.

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SergioFior

Bank? O.O

August 25, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.