1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Le ragazze camminano lungo l…

"Le ragazze camminano lungo la riva."

Traduzione:The girls walk along the water's edge.

October 1, 2013

54 commenti


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Edge significa bordo e quindi dovrebbero darlo per buono, nom capisco perché non viene accettato visto che anche loro lo hanno usato nel tradurre una frase simile a questa


https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

E' incredibile!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MartinaTes

Scusate ma l'aggettivo di possesso " 'S " non va usato solo quando sono le persone che possegono qualcosa? Tipo my mother's house e non quando si tratta di due oggetti?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Tipicamente si usa cosi', ma non sempre. Si puo' anche dire "the horse's back", "the city's mayor", "the car's engine", "the year's end", "the book's author", etc.


https://www.duolingo.com/profile/MarieBelar1

Io sapevo che 's si usa solo per le persone e non cose o animali


https://www.duolingo.com/profile/Valentino260659

Sul mio testo di grammatica (english grammar in use - Cambridge university press) è riportato che per le cose, idee ecc normalmente si usa of.


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Ma se duolinguo mette lungo la riva senza specificare dell'acqua, perche non accetta solo edge??? Riva di per se.significa bordo , argine e puo' riferirsi a un fosso o a un burrone.


https://www.duolingo.com/profile/GiuseppeManc

Anziche "water's edge" penso sia meglio tradurlo con "shore".


https://www.duolingo.com/profile/filippo-b

Se ti da errore segnalalo per favore.


https://www.duolingo.com/profile/24dgtkytdi0xv6z

traduzione: le ragazze camminano lungo la riva dell'acqua.Quindi la mia traduzione era giusta poiche' mancava "dell'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/Mauriz19

The girls walk along the water's edge. le ragazze camminano lungo la riva dell'acqua. e non "le ragazze camminano lungo la riva" L'Italiano é italiano grazie


https://www.duolingo.com/profile/TheUnderPis

Water's edge non ci sta


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Duolingo dovrebbe mettere nella frase anche : dell'acqua, altrimenti se uno traduce solo: edge, è corretto.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaMariaU6

Nel testo manca dell' acqua ,quindi non può essere tradotto


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro_VL

acqua però non c'è scritto da nessuna parte.......


https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

io comunque avrei tradotto bank


https://www.duolingo.com/profile/stellaemy

The girls walk alon the river, perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/MauriRizzi

The girls walk along the shore me lo ha dato corretto


https://www.duolingo.com/profile/MarieBelar1

Vero manca la parola acqua quindi non si dovrebbe tradurla!!!!


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Potete spiegarmi cosa significa water's edge in inglese? Letteralmente in italiano verrebbe tradotto "la riva dell'acqua" che non avrebbe tanto senso, per me sarebbe più corretto una frase del tipo "The girls walk along the river's edge.".


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Significa la stessa cosa, salvo che noi camminiamo sull'acqua.


https://www.duolingo.com/profile/elenacapriati

Questa espressione non mi è tanto chiara Viaggiatore. Cosa vuoi dire con "salvo che noi camminiamo sull'acqua"? Eccetto che..., tranne che..., a meno che noi camminiamo sull'acqua. Non mi è chiaro il senso dell'espressione, forse intendi "salvo per il fatto che noi non camminiamo sull'acqua"? Forse così mi è più chiaro. Ma qualcuno potrebbe rispondere che non è poi così perchè se pensi al bagnascuiga (o battigia) lì camminiamo sull'acqua! :D


https://www.duolingo.com/profile/CarloBarbe

Scusa Viaggiatore, sarebbe giusto scrivere solo "along the edge" dando per sottinteso che è il bordo dell'acqua? Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/gmpM421497

Non dimenticare che "EDGE" sta ad indicate "BORDO". Bye.


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

...vuol dire ..bordo dell' acqua.....


https://www.duolingo.com/profile/donato_battilana

Non capisco perché qualche volta accettano edge e qualche volta no????


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

non comprendo il genitivo sassone; esiste una regola relativa al suo uso al di fuori della situazione di possesso da parte di persone ?


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Ma perché mi da errore water edge? Non mi sembra ci sia una situazione di possesso da uso del genitivo sassone


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

Metti la ....s.......


https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

Qui regna sovrana L'INCOERENZA, ed anche la supponenza di questi programmatori


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Suggerimenti per questa frase assolutamente assurdi


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Sveglia duolingo, così non insegni, fai solo confusione a chi vuole imparare l'INGLESE.


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar118625

Infatti c'è gia tanta confusione, poi ti arrivano queste frasi che ne creano ancora di più. Come faccio ad applicare la regola del genitivo sassone ad una frase del genere?


https://www.duolingo.com/profile/Roberta142047

Questi suggerimenti non sono affatto adeguati


https://www.duolingo.com/profile/iuveguido

non si usa il genitivo per dire riva -inteso come riva del fiume- quindi water edge e non water's edge , e poi non è indicato che riva sia (può essere fiume, mare, lago)


https://www.duolingo.com/profile/CarmenCost944919

E dalle con questo genitivo sassone


https://www.duolingo.com/profile/cinziacm

The girls are walking along the water's edge non viene accettato, ma le ragazze stanno compiendo un'azione


https://www.duolingo.com/profile/robertomar174620

duolingo interpreta a senso quando vuole! Altre volte è estremamente rigido! Qui da per scontato che l'acqua ci sia. Provata ad andare lungo le rive del Tagliamento e fatemi un fischio quando vedete l'acqua!


https://www.duolingo.com/profile/carla400673

Se fosse il bordo di un marciapiede? In effetti non ha specificato


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

The girls are walking non dovrebbe essere sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/Bruno117262

Perché non va bene "the edge of water" ?


https://www.duolingo.com/profile/powerbyfer

le ragazze camminano lungo il bordo....dove hanno preso l'acqua???


https://www.duolingo.com/profile/cristina965

the edge of water non me lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/Cosimo888545

ma l'acqua è sottintesa ? nella frase non viene menzionata.


https://www.duolingo.com/profile/Roberta129279

Non è mensionata l'acqua....


https://www.duolingo.com/profile/PAOLOERMAN

come mai in un esercizio precedente camminavano lungo la riva mi ha dato errore???? c'è qualcosa che non mi quadra in questo corso.


https://www.duolingo.com/profile/nello-31366

Non puoi dare sbagliato edge quando un secondo prima lo dai giusto per bordo dell'acqua


https://www.duolingo.com/profile/ciro322173

No vabbè... Davvero penosi 'sti linguisti


https://www.duolingo.com/profile/MartinaG318

Anche edge da solo significa riva, anche se meno comune, però viene considerato errore.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.