1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Here comes the delivery."

"Here comes the delivery."

Tradução:Aí vem a entrega.

October 1, 2013

37 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/carlosleite

Não poderia ser "lá vem" no lugar de "aí vem"?


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

O DL já aceita "Lá vem" além de "aí vem" =)


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Sim, está correto traduzir como "lá vem" ex: Here comes the sun... Lá vem o sol!


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

talvez pra nós tenha o mesmo sentido, mas pra eles não


https://www.duolingo.com/profile/zehigidio

também pensei nisso


https://www.duolingo.com/profile/Aspargus

"there comes the delivery"


https://www.duolingo.com/profile/danielqsc

Essa frase parece não ser nem um pouco natural pra muitos falantes nativos de inglês. Veja esse link: https://forum.wordreference.com/threads/there-or-here-comes-the-bus.2399546/ . É uma discussão entre nativos (e, aparentemente, a pergunta é de um não nativo) sobre a frase "there comes the bus". A maioria absoluta respondeu que acha essa frase errada (alguns inclusive disseram que isso parece erro de quem não é nativo). Outros disseram que não tem certeza se é errada ou não, mas que acharam estranha, nunca escutaram nada parecido antes e nunca diriam isso. Uns poucos disseram que usam frases assim às vezes, mas que não têm certeza se estão certas.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Não existe essa frase em inglês. A tradução tanto para lá vem, aí vem, aqui está, é "Here comes".


https://www.duolingo.com/profile/geneoconnor

"Here comes the _." There goes the _."


https://www.duolingo.com/profile/NunoVFig

Porque nao "Aqui vem a entrega"?


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Não conheço nenhum lugar do Brasil que diga "Aqui vem a entrega". Portanto acho correto o DL deixa a literalidade de lado e dar ênfase na semântica. Na cultura deles eles dizem "aqui vem", mas nós dizemos "aí vem" ou "lá vem". O oposto acontece quando dizemos "aqui vamos nós", pois eles só dizem "lá vamos nós" (obs: nós também dizemos isso).

Lembra da música: Here comes the sun tchurururu
Foi traduzida para: Lá vem o sol tchurururu


https://www.duolingo.com/profile/CelyKzk

E se traduzirmos "Eis que"?


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Nunca pensei nisso em inglês, mas se "eis que surge" for no sentido de "lá vem", acredito que possa ser a tradução de "here comes" sim.


https://www.duolingo.com/profile/SirLikeASir3

Otimo exemplo, Batman


https://www.duolingo.com/profile/Thaami_

Se não fosse os Beatles eu erraria... Here comes the sun, durundurun ♡


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

Kkk boa,nem lembrava desta música.


https://www.duolingo.com/profile/JooVitorBr5

"Here comes" não é utilizado quando está para chegar? (A famosa frase "here comes the bride" é nesse sentido, não?) Uma tradução melhor seria "a encomenda está chegando", ou o "lá vem a encomenda" como citado por outros?


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

O exemplo de "here comes the bride" foi bom, pois dizem isso quando ela já entrou na igreja. Logo o sentido da frase do DL é de a pessoa estar vendo o carteiro/transportadora/motoboy chegando com a encomenda.
Se fosse "the bride is comming" poderia ser usado em um caso em que o carro da noiva ainda nem parou na porta da igreja. (Lembre-se da frase dos Starks de Game of Thrones: Winter is comming)


https://www.duolingo.com/profile/neopoland

Deveriam considerar exemplos claros de TYPO.


https://www.duolingo.com/profile/ebsmatte

Essa frase é dita quando chega a entrega? Em bom português diz-se "eis aqui a entrega" no sentido de " a entrega chegou".


https://www.duolingo.com/profile/cezarcanario

ebsmatte : acredito que "eis aqui a entrega" é dito por quem está entregando e "aí vem a entrega" por quem está esperando a entrega.


https://www.duolingo.com/profile/utrash

HERE COMES = AÍ VEM. É isso? Seria alguma expressão?


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

Nós é que falamos errado. Se a entrega vem até aqui, o certo seria dizer "aqui vem a entrega", mas ninguém fala assim. Falamos "aí vem" ou "lá vem", então o DL tem que adaptar.


https://www.duolingo.com/profile/utrash

entendi, obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

Delivery é um serviço de entrega. Foi a melhor tradução que me veio , PORQUE só ENTREGA é o objeto que foi entregue à alguém. Muito esquisito


https://www.duolingo.com/profile/IvoneFc

não ficaria mais correto "Delivery arrived" ?


https://www.duolingo.com/profile/Markgv

é uma expressão, com interjeição... é dita desta maneira pelos nativos.


https://www.duolingo.com/profile/MarianaReiss

Sun, sun, sun, here it comes!


https://www.duolingo.com/profile/JoseErnesto

Errado. É com certeza "aqui vai a entrega"! Quem fala isto é quem está entregando!!


https://www.duolingo.com/profile/Nelson507884

Aqui está vindo a entrega


https://www.duolingo.com/profile/Jaderson259980

HERE que eu saiba quer dizer AQUI,e HERE não poderia ser terceira pessoa do singular


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

Ambos aqui e (ou ) são formas corretas de tradução e todos aceitos pelo sistema.

Nem sempre podemos traduzir ao pé da letra: embora seja bem comum falarmos "lá vem" aqui no Brasil, as pessoas te olhariam com uma cara estranha se você falasse "there comes" nos EUA, pois da mesma forma que nós estamos acostumados a falar de um jeito, eles também.

C:


https://www.duolingo.com/profile/bebetus

"A entrega está vindo" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/AlexIkari

Quem já jogou Street Fighter II conhece essa frase: "Here comes a new challenger"


https://www.duolingo.com/profile/cleo609037

Para min o correto seria: aqui chegam as entregas.


https://www.duolingo.com/profile/OissePh7

Coloquei: Aqui vem a entrega. Vi depois que o certo seria: La vem a entrega.

Muito estranho. Muda totalmenre o sentido.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.