"Aonde ele vai?"
Tradução:Où est-ce qu'il va ?
33 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Herança latina, certamente. A marca da terceira pessoa em latim era -t, amat, habet, delet, mas foi perdido nas línguas românicas. É possível que revertendo o verbo os franceses ainda mantiveram essa forma aime-t-elle < *amat illa (Latim Vulgar) e assim os marcadores se perderam. É por isso que no português eu era e ele era são idênticos, pois perderam suas desinências latinas, a saber ego eram e ille erat.
285
Está faltando uma porção de coisas para que aprendamos essa língua; acho que a vida é muito curta para se aprender Francês! kkkkkkk
Na verdade, quando uma pergunta leva um advérbio interrogativo (nesse caso, où), as opções recomendadas são:
- inversão: Où va-t-il ?
- est-ce que: Où est-ce qu'il va ?
- Advérbio no fim: Il va où ?
"Où il va ?" (advérbio interrogativo no início sem ser seguido de inversão ou "est-ce que") é considerado muito informal, mas é uma estrutura bastante comum na língua falada. Um dos colaboradores deste curso já me disse que as pessoas poderiam reportar quando essa opção não for aceita e isso já faz tempo. Até hoje, não vi perguntas assim serem adicionadas, exceto para questões muito clássicas, como "Comment ça va ?" ou "Combien ça coûte ?".
231
Creio que nossa dificuldade em entender a diferença destas estruturas é porque "Comment ça va ?" é formal e "Oú il va ?" é informal.
Bom, não deixam de ser todas ótimas estruturas e eu adoro aprender. Captura de tela em 3...2..1..
Boa noite, Ruama! Tudo bem? É possível explicar a diferença entre as frases: 1. "Où va-t-elle?" - "Aonde/onde ela vai?" 2. "Aonde ele vai?" - a tradução para o francês não pode ser: "Où va-t-il?" Acima li várias considerações e, sinceramente, ficou meio confuso pra mim. P.S. Depois da herança latina...
Poder até pode, mas é uma maneira muito informal de se formular a pergunta e que não deve ser usada na forma escrita. Quando a pergunta é iniciada por um advérbio interrogativo, nesse caso où, recomendam-se as seguintes formas:
- Où va-t-il ? (formal: o advérbio no início exige a inversão)
- Où est-ce qu'il va ? (cotidiano)
Também seria possível colocar o advérbio ao fim da frase:
- Il va où ? (informal)
Acredito que usar o advérbio no início da frase sem fazer a inversão seria uma maneira ainda mais informal de se fazer a pergunta, e por isso o Duolingo não a aceite.