Translation:Her arm and leg were broken in an accident.
In a listing like here does the possessive pronoun always get the -j ending? Because in other languages I know the possessive pronoun would still be in singular. For example in "Ihr Arm und Bein wurde gebrochen", is the short form of "Ihr Arm und ihr Bein wurden gebrochen" and thus doesn't change to "Ihre". Would it be wrong to say "Sia broko kaj kruro" as a short for of "Sia kroko kaj sia kruro"?
I think that "gambo" also means leg. Is there any specific difference between "kruro" and "gambo" or are they the same thing?