1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Jeg reiser alltid med lite b…

"Jeg reiser alltid med lite bagasje."

Translation:I always travel with little baggage.

June 5, 2015



Duo, please note, adverbs in English can have many places in a sentence!

  • 2340

In English, adverbs of limiting frequency (e.g., always, never, rarely) precede the noun they modify, i.e., I always travel.


Why is "I always travel with small baggage" incorrect?


No one would say small baggage. You might say a small suitcase.


In English baggage can mean emotional attachments. Someone with little baggage will cut and run and not get emotionally involved. Could it have this meaning in Norwegian?


Does Norwegian have the same phrase as the English: "I'm travelling light"?

  • 2340

"Jeg reiser alltid lett." :0)

  • 2340

Bare hyggelig.


It seems that in this sentence "lite" indicates that "bagasje" is a neuter noun, but in a previous sentence it was "bagasjen," and this website says it's masculine. Is this an irregularity, or simply an error? :O


Its because bagasje is an uncountable noun (you don't say *"to bagasjer" or *"mange bagasjer"). If it were a countable noun you would use "få": Jeg reiser alltid med få kofferter.


That isn't exactly what I was asking. I was asking about the gender of the noun. "lite" is the adjective used with neuter nouns, but "bagasje" is a masculine noun. I'm curious about why the neuter adjective is used with a masculine noun. I'm not really getting how that relates to whether it's a countable or uncountable noun. :/ Some further clarification would be greatly appreciated. :D


It has everything to do with being an uncountable noun :) You use "lite" for a small quantity, regardless of the noun's gender. "lite vann", "lite melk", "lite bagasje". Even though it looks the same as the neuter form of the adjective "liten", it has not quite the same meaning. You wouldn't say *"a small milk" in English, either. I hope this clears it up!


Oh, that makes a lot more sense now! Thank you very much for explaining it. :D


BTW, if you make a mistake, the correction comes up saying the correct response is "I always travel with light baggage", while here on the discussion page it says "I always travel with little baggage".


when one makes a mistake, Duolingo will show you the closest it can find to the sentence typed.


"...with little baggage" ( or "luggage", as we would say in English), sounds stilted to me, so I put "with not much luggage", which was marked wrong. I don't see why: obviously it's not a literal translation, but it's more idiomatic.


If I wanted to use a negation, I'd go with, "I always travel without much luggage."

"With not much," sounds unusual to me.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.