I can never remember how those thingies you put on your feet are called in Esperantoland!
Whatchamacallit is my favorite candy bar but I can never find it anywhere... :-(
I was going to say the suggestions don't spell "thingamajig" right. Here it is! Or consult any dictionary.
I'm Colorado (originally from California) and never heard chingadero. I suspect that it may be from the Spanish. We use doohickey, thingamabob, watzit, thingy, geegaw and whatchamacallit. (and sometimes "That Thing! Over there! No, the one next to it!")
Chingadero is a common term in Texas. So, southwest and far-west would be more accurate. Yes, the word is of spanish influence.
Indeed, in Spanish it is "chingadera", a feminine noun that means "a thing, or an object". Beware, that it is a curse word akin to the f word: chingadera - f thing.
Thanks so much; very enlightening! I finished the Spanish Duolingo tree, but they never taught us "chingao". ;-) I never knew how to spell it, so I've never tried to look it up.
Recently, a work friend sent me a text message with the word "güey" (or buey - i.e. ándale buey). I didn't know that word, so I pasted it into Google Translate, and it told me that it meant "ox". I wondered why he would call me an "ox". He laughed and said it means "dude". Turns out that I've heard that word "buey" Millions and Millions of times (some people add it to every single sentence). I had never actually seen it spelled out. Esperanto will always be my favorite language, but taking a Spanish course has explained so very many things that I've heard all these years living in Texas.
Esperanto enriches my life once again. Because I probably never would have studied Spanish if I had not first discovered Esperanto (though I probably should have learned both 30 years ago).
Oops, I've used "chingadero" since I was a kid. And I've used "ching gow" for a long time too. Don't know how to spell it (or correctly pronounce it either probably), but I've always assumed it to be a curse word.
Look at this: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chingao
The top definition is pretty accurate, except for the part of the geographic distribution, I am from the central part of Mexico and it is common here too.
About the pronunciation, you can enter the word in Google Translate and click on "Listen".
I wrote 'thingy' and it was accepted :-)
In England I've heard people say 'doobry', 'doobry-whatsit', and 'doobry-firkin'. When I first heard it I had no idea what they meant lol
We use "thingamajig" and "whatchamacallit" in Ireland, but also "yolkeymabob", or just "yolk"(or "yoke").
That could come from Czech "dobrý" which means "good". Wanna learn some Czech? ;-)
I learn English for almost 16 years and it is the first time I see these words ever. What the heck.
You would surely smurf better with a good smurf to consult the smurfs you do not know yet!
Ĉu vi iam vizitis mekaniston en angla-parolanta lando? Aŭ helpis angla-parolanton konstrui ion? Se, jes, vi aŭdus tiujn vortojn.
I have on occasion seen such words in parts lists and assembly instructions for a whatever. For example,
2 end plates 4 thingumbobs 4 doohickeys
Attach a thingumbob on the top and on the bottom of each end plate with a doohickey.
It's looking like you can drop almost any random word into the place for umo and it will, at worst, call it a typo.
I think that next time I'll try… "Mirkwood."
Hebrew מה שזה לא יהיה, English equailant: whatever it/this/that is, Literal translation: what it/this/that won't be.
My personal favorite is שקר כלשהו, "Some sort of lie". It doesn't really work in this sentence though.
I have never learned this writing system, even when I spent a month in Israel. And that's not for lack of trying.
So, can I ask for someone to transcribe the Hebrew into Latin characters just so some of the rest of us might get the joke(s). or whatever.
Here are the Hebrew transcriptions in order:
1)maħ-ššəmṓ 2)maħ-ššezzéħ lōʔ yihyéħ 3)šéqer kol-šehū́w 4)Hinnḗħ Lingot! Mēʕōlā́m lōʔ ḥāšávtīy šeʔănī́y ʔašpḗr ʔeþ-hāʕIvrī́yþ šellī́y bəCourse Esperanto
Mia retpoŝta mesaĝo pri ĉi tiu enhavis la hebreajn literojn. Sen ilin, tiu ĉi estas malfacila kompreni.
Sed mi vere dankas al vi la umon.
Pardonu min. Mi provis skribi la hebreajn literojn apud la latinaj literoj, sed ĉiufoje kiam mi alklakis "post"-on, Duolingo intermiksiĝis kelkajn el la hebreaj vortoj kun kelkaj el siaj transskriboj kun nekomprenebla rezulto. Tial mi forigis la hebreajn originalojn el mia retpoŝto. (Bonvolu pardoni min por mia Esperanto, mi estas komencanto.)
VI ne bezonas pardonpeti pro via Esperanto, estas sufiĉe bona por kompreni.
Kaj mi konjektis, ke estis ia afero kiel vi skribis. Ankoraŭ, mi dankas vin.
First, you need to explain which parts of this you do not understand. Then we'd be very happy to.
Ah, Two brand names for American chocolates (and not favorites of mine) which have vernacular names meaning "We don't know what to call it."
Umo is a catch-all noun typically used with the same, or similar, meaning.
[Sing a Disney tune] "The thingamabob that does the job…"
"La umo kiu faras la taskon…" [/singing]
One can also find umi as a sort of catch-all verb for "one doesn't quite know what something's doing." and uma for those times when you know that you need an adjective, but have no idea what. So it's possible to have the sentence: Kia… uma er… umo kiu … umas." "What a … some kinda er… doohickey which … does stuff."
Importindega!! :D Bonvole, mi petas ke vi importu tiun ĉi vortumon al ni en la Francujo! (kompreneble, sen klarigi ke "gosse" ne signifas "infano"-n ^^)
Nu… Sonja havas iom ĉe http://esperantodictionary.org/index.php [La Sonja vortaro neniam funkcias]
Tabuaj vortoj en PDFª formato: http://i-espero.info/files/elibroj/eo%20-%20alos%20&%20velkov%20-%20tabuaj%20vortoj%20en%20esperanto.pdf (vi devas tondi kaj pasti la tutan ligilon)
Eble aliaj ligos al plu.
what do thingamajig and wathcamacallit mean?!?!?! i've never heard of these two words o_O
Umo. Doohickey, thingamy, chingadero, thingamabob, watzit, thingy, geegaw, jawn, doobry, Je ne sais quoi, huevada, doobry-whatsit, doobry-firkin, smurf, yolkeymabob, geringonça, treco, patente à gosse, wihajster, dingsda, gizmo, widget, oojamaflip, bethyngalw, מה שמו, מה שזה לא יהיה.
Or "That thing I don't know/can't think of a real name for."
Since Fred Capp added a French expression, "Je ne sais quoi", I'll add a few more: truc, bidule, machin, machin chouette. These are all used similarly to the Esperanto "umo".
pero claro! wea!, weah!, huea!, güea!, wuevada!, wuevá!, huevá!, güevada!, etc, hay muchas formas de decirlo! :D
Actually, it's "thingUMmy" - maybe because UMM... sounds like HMM? Could this be where Zamenhof came up with the affix "um"?
Thingamabob works :D Better try gatzit, whozit, whatzit and gizmo next time.
Am I the first Russian speaker in the thread? Well, I have to mention shtukovina, figulina, krakozyabrya, hrenoten', botva, and labuda.
Those are some great words which I may need to add to my vocabulary. "Where is that shnyaga?" just feels as if it has some je ne sais quoi to it.
Could you please also write these words in Russian (Cyrillic script)? Я изучаю русский язык. /ya izuchayu russkiy yazihk/ (I'm studying Russian.)
I speak English as a foreign language and I was like "WHAT?!" Hahahaha! Gotta add those words to my vocabulary. I LOVE this course! Definitely the best one in Duolingo! =)
Dankon. mi ĵus alĝustigis tion.
Ĝi estas el la poemo "the hunting of the snark" de Lewis Carroll (kiu ankaŭ verkis "Alico en mirlando"). La poemo devus esti tre fama. En Usono iu prezidanto tre ŝatis ĝin (sed mi forgesas kiu). Multaj homoj, inkluzive de tiu prezidanto, povas diri la tutan poemon (mi nur memoras la unuan, duan, kaj trian strofojn).
Introducing the character of the Baker (who has forgotten all of his luggage, and also has forgotten his name):
He would answer to "Hi!" or any loud cry, \ Such as "Fry me" or "Fritter my wig",\ To "whatyoumaycallhim" or "whatwashisname",\ But especially "Thingamujig".
I could literally write a book about this poem (many have done, and I own several of them) but I'll just suggest that you read it, and leave it at that. Oh look, I've got stuck en la anglian ial, ho! tio estas plibona. Legu ĝin!
Nu, vi ja havas tre bonan laboron antaŭ vi: Esperantigi la "Ĉasado de la snarko (Agonio en ok iktoj)"
Mi antaŭĝojas la legon.
Does a happy dance Yuppee! I have been waiting to learn this word forever...
Mi patro logas en Oregon, Usono. Li kaj liaj amikoj utilis gxin kiam ili parolis pri ilia direktisto: "Yeah boys, put that reeber-skeeber over there and oil up that reeber-skeeber" because he was never very precise.
As a child those nonsense words were commonly heard, as an adult they have all been replaced by "thing", which is itself some unnamed, unspecified thing.
Would an umo (whatchamacallit) + aĉo (rotten/uncouth thing) be umaĉo (awful thingamajig)? And would this be a viable conversationally understood concept?
They mean "a thing i can't describe" or "a thing which i don't know the name of".
Why tiu and not tio? I thought tio was for objects and tiu was for individuals.