"Chci, abys mě nechal zaplatit za večeři."

Překlad:I want you to let me pay for dinner.

June 5, 2015

17 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/DanaF17

Může prosím někdo vysvětlit proč zde je "... to let me pay... " a nikoli "... to let me to pay..."? Tedy infinitiv "to pay" bez "to" ? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/eznkovRena

u LET se nikdy nedava sloveso v infinitivu/ Let me go - nech mě jít/ Stejně jako u slovesa Make - ve smyslu poručit/ She made me tidy my room/


https://www.duolingo.com/profile/osotogari13

Správně je varianta s clenem i bez clenu (for dinner, for the dinner). Proc? Kdy za ni chci platit, jedna se o konkretni veceri - mela by byt tedy s clenem, ne?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Navíc používáte podezřelou logiku. Žena jí jablko by podle ní nikdy nešlo přeložit jako The woman is eating an apple.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Bereme skutecne oboje, ale verze bez clenu je mnohem rozsirenejsi. Gramaticky jsou oboje spravne, ale interpretace jsou rozdilne. Bez clenu chapeme "dinner" vicemene jako hmotu, s clenem jako jednotne posezeni u stolu. Ve vetsine situaci by byly zamenitelne, ale ne vzdy.


https://www.duolingo.com/profile/Pajl8
  • 1606

Proč je infinitiv to let a ne to pay, obráceně, než v češtině?


https://www.duolingo.com/profile/Jindra339045

Proč ne kept??? Je to v nápovědě!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

keep má jiný význam, i když se do češtiny může přeložit stejně keep=nechat si něco vs let=nechat/dovolit někomu něco udělat vs leave=nechat něco/někoho někde, opustit někoho, v nápovědě jsou uvedená všechna slova, kterými se dá přeložit české nechat, já bych se spíš zeptala proč v nápovědě není let


https://www.duolingo.com/profile/JiKroutil

Proč nejde "I want you to let me pay the dinner."? Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože to není platit tu večeři, ale zaplatit za večeři


https://www.duolingo.com/profile/Varchar1

Šlo by takto prosím? "I want you that let me pay for dinner"


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

pochybuji, já bych vaši větu přeložila "chci, abys že nechal mě zaplatit za večeři", možná by to šlo, kdybyste to prohodil "i want that you let me pay for dinner"


https://www.duolingo.com/profile/Varchar1

Ok, díky. Ještě se mi podařilo najít dotaz na tu druhou větu. Asi by jí rodilý mluvčí rozuměl, ale zřejmě se nepoužívá https://forum.wordreference.com/threads/i-want-you-to-help-me-and-i-want-that-you-help-me.2913819/


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jak je diskutováno i tam, je to nesprávný překlad ovlivněný románskými jazyky.


https://www.duolingo.com/profile/Zdena133846

Zaplatit..to pay,ne??


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Po let je infinitiv bez to

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.