"Chci, abys mě nechal zaplatit za večeři."

Překlad:I want you to let me pay for dinner.

před 3 roky

4 komentáře


https://www.duolingo.com/osotogari13

Správně je varianta s clenem i bez clenu (for dinner, for the dinner). Proc? Kdy za ni chci platit, jedna se o konkretni veceri - mela by byt tedy s clenem, ne?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Bereme skutecne oboje, ale verze bez clenu je mnohem rozsirenejsi. Gramaticky jsou oboje spravne, ale interpretace jsou rozdilne. Bez clenu chapeme "dinner" vicemene jako hmotu, s clenem jako jednotne posezeni u stolu. Ve vetsine situaci by byly zamenitelne, ale ne vzdy.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Navíc používáte podezřelou logiku. Žena jí jablko by podle ní nikdy nešlo přeložit jako The woman is eating an apple.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Pajl8
Pajl8
  • 14
  • 299

Proč je infinitiv to let a ne to pay, obráceně, než v češtině?

před 5 dny
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.