Translation:Despite the good weather, I am here.
Malgraŭ la bona vetero, mi estas tie ĉi, lerni esperanton en mia malluma ĉambro ;)
Malgraŭ la bona vetero, mi estas tie ĉi, LERNANTE esperanton en mia malluma ĉambro
Tie = there
Tie ĉi / ĉi tie = here
Tiu = that
Tiu ĉi / ĉi tiu = this
See where this is going?
"ĉi" makes the place or object to be closer to us. TIE = there TIE ĈI = here
If Zamenhof recomends using cxi tie, is there any reason to use tie cxi instead?
"In accordance with"... but it's a back formation, because "malgraŭ" is from the Italian "malgrado" and isn't actually "mal+graŭ" at all. https://en.m.wiktionary.org/wiki/malgra%C5%AD#Esperanto
I've also heard it used for "thanks to" (and glossed as dank' al).
But only jocularly because, as you say, it's not an official word.
It's curious that a new language would use "mal" in that way, and still make up words beginning with mal?
"MALGRAŬ" is a primitive word, not a compound word. The word "GRAŬ" doesn´t exist.
For consistency, the main sentence must contain an idea opposite to the complement of MALGRAŬ. So the more coherent sentence would be
"MALGRAŬ la MALBONA vetero, mi estas tie ĉi".
Both "despite the good weather" and "despite the bad weather" make sense and are coherent; it depends on what you want to express.
For example, "I am here despite the bad weather (which, you might expect, could have caused me to stay at home, but I didn't - I went through the rain just to be with you)" or "I am here despite the good weather (which, you might expect, could have caused me to go outside to play in the park, but I didn't - I decided to stay inside instead)".
I fully understand your explanation. I think your first example is the most common, isn't it? Thanks!
Perhaps, but I understood the second one fairly readily.