isn't prendiamo "we take"? This says "we get". Very different in American English. Are they the same or interchangeable in Italian?
Duo lingo translates batteria as "drum kit" if you check beside the word. I wrote drum kit, exactly as it was translated ,and was told it was wrong.
It is correct. Just report it!
Batteria comes from the verb battere, which means to beat or hit, whence the sence of "drum kit" as a "place or ware for beating". As for the meaning of "energy storage unit", I have no idea how it came to be called that way, but it's the same word in Italian (you can also use the almost-synonym pila for the ones you buy to use, e.g., in a cordless phone or a remote control etc.)
Agree with Donna, as I think, more suitable to translate We take a battery. Can somebody explain the difference between get and take. Thanks. Have a great week.