1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I am going to control myself…

"I am going to control myself."

Переклад:Я збираюсь контролювати себе.

June 5, 2015

13 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Svyatoslav-ua

Жесть звичайно, Я збираюся себе контролювати - так буде правильно. Помилок повно, особливо на останніх завданнях, модератори не відповідають, помилки виправляють по святах. Запропонуйте користувачам добавляти варіанти речень, швидше дурні помилки повиправляють.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Ви надсилаєте звіти?


https://www.duolingo.com/profile/Svyatoslav-ua

Звісно, щоразу. Останнім часом по чотири на завданні:) Головне щоб це хтось перевіряв і, при потребі, виправляв. Проект дійсно надзвичайно цікавий, думаю багато людей би погодилися помогти у виправлені помилок.


https://www.duolingo.com/profile/Vinnfred

Просто пропозиції на форумах навряд хтось читає, тут одна я в основному відповідаю, а я не модератор. Звіти принаймні повинні у них висвічуватись. Їх дуже багато і вони вимагають багато часу, а наскільки я розумію, цим курсом займається майже та сама команда що й Eng -> Ukr де зараз дуууже багато роботи


[заблокований користувач]

    Ще одна журбинка - "я збираюся себе контролювати" -типу неправильно. Абидна, да?


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
    • 1274

    Обережніше зі словом "помилка"! Коли щось не збігається із Вашою думкою, це не завжди помилка Дуо. Може бути ще не доданий варіант (а всі додати неможливо), а може бути і Ваша помилка. Я не бачу в Дуо стільки помилок, як Ви пишете. Зате бачу безпідставні звинувачення на адресу розробників. Щоб побачити справді важливі зауваження, треба перечитати отой словесний мотлох, а це потребує часу.


    https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

    Взагалі слово "контроль" українською неправильно перекладати "контроль". Хоч я теж так пишу. Більш правильний смисл слова "control" - "керувати" чи "управляти", прикладати зусилля для зміни стану. А те, що українською "контроль" це англійською "monitoring" і "control", дві дії. Навіть три. Наглядати, аналізувати що не так і прикладати зусилля щоб виправити


    https://www.duolingo.com/profile/IgorDanyliuk

    Вибачайти, на початку поперетнього посту - "control"


    https://www.duolingo.com/profile/Andrii253295

    прошу вас виправити ...бо я буду тримати себе в руках теж вірна відповідь.....


    https://www.duolingo.com/profile/OleksandrMa

    Я планую контролювати себе. НЕ ВІРНО!


    https://www.duolingo.com/profile/DmytroTsyb

    "Я планую контролювати себе" - не вірний переклад?


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
    • 1274

    I am planning to control myself


    https://www.duolingo.com/profile/7qsV9

    Я збираюся СЕБЕ контррлювати. Це переклад адаптований, літературний. Я збираюсь контролювати себе. Це дослівний, неадаптований переклад. Так українці зазвичай не кажуть!

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.