"I do not like soup."
Translation:Я не люблю суп.
Interesting. I was taught previously that "любити" was "to love" and to use the expression "Мені (не) подобається (x)" to express liking or not liking something (I hope I got the spelling correct on that construction). Does Ukrainian make a distinction with "like/love" with the verb "любити" French does with "aimer"? (I am aware that the verb "кохати" implies romantic/sexual love and would not be used in the same sense as "любити" Or would the construction "Мені не подобається суп" be more common?
"Любити" is stronger than "подобатись", just like love is stronger than like. You can use any of those when talking about some song, for example But there's also a distinction in whether you are talking about things in general or some particular thing. When speaking about soup in general, "любити" is more common, but you can't use this word to describe a thing you just saw/tasted/heard as you need some time to develop such strong feelings towards it :)
Люблю is used with "I", любите with the plural "you".
English only has two present-tense forms for the verb: "loves" for the 3rd person singular and "love" everywhere else (which is the same form as the infinitive). Actually, only "to be" breaks the pattern in English: not only has it different forms for "I" and "they", it also has both of these form different from its infinitive "be".
Ukrainian has distinct forms for I, you (sg.), he/she, we, you (pl.), they. They are different than the infinitive любити.