Does this translate literally to 'you are drinking tea with the help of a cup'?
heh, I typed "you drink tea with the help of a cop"
Kunne setninga heller være "Du drikker te ut av en kopp" på norsk? Sånn den er nå virker den unaturlig både på norsk og engelsk.
Agreed. "Du drikker te fra en kopp" or "Du drikker te av en kopp".
Would "You drink tea out of a cup" be an acceptable answer?
Yeah, I also translated it to something similar: "You are drinking tea from a cup". Why didn't it accept this answer? It this incorrect?
I think it's because of the way the software is written, and partially because foreign languages don't auto-translate into english. So literally speaking, the translation is incorrect. Colloquially speaking, it is correct.
I didn't even have to think to translate this. Nice language)