"A group of people is going to that hotel."
Translation:Bir grup insan şu otele gidiyor.
36 CommentsThis discussion is locked.
759
I might have missed something then, but could you please explain why we don't use the accusative in this case?
The comments to these sentences have detailed explanations of this construction and why a noun compound is not used here:
https://www.duolingo.com/comment/8001709
https://www.duolingo.com/comment/12012604
https://www.duolingo.com/comment/11288812
Hmm. No. That sounds like Japanese. Şu doesn't have much to do with the distance from the speaker or listener, in Turkish. If something is next to the listener and far from the speaker, every native would say "o ne?". So it's not like the Japanese kono-sono-ano. We would use şu to draw attention to something. "Bu ne?" (what's this?) "O ne?" (what's that?) "Peki şu ne?" (Okay, but how about that one I'm showing with my finger? What's that one?)
Why kişi is wrong here when in another sentence talking about people kişi was correct? Also another time when using insan for people it was wrong and in the comments some natives said you shouldn't use insan as translation for people, better use kişi. Some of these errors are really stupid. Make up your mind guys!
992
Grub is a quantity particle, it doesn't take any suffix, bir grub , iki litre, dört şişe, on bardak and so on.