"A group of people is going to that hotel."
Translation:Bir grup insan şu otele gidiyor.
Hmm. No. That sounds like Japanese. Şu doesn't have much to do with the distance from the speaker or listener, in Turkish. If something is next to the listener and far from the speaker, every native would say "o ne?". So it's not like the Japanese kono-sono-ano. We would use şu to draw attention to something. "Bu ne?" (what's this?) "O ne?" (what's that?) "Peki şu ne?" (Okay, but how about that one I'm showing with my finger? What's that one?)