"A group of people is going to that hotel."
Translation:Bir grup insan şu otele gidiyor.
36 CommentsThis discussion is locked.
Hmm. No. That sounds like Japanese. Şu doesn't have much to do with the distance from the speaker or listener, in Turkish. If something is next to the listener and far from the speaker, every native would say "o ne?". So it's not like the Japanese kono-sono-ano. We would use şu to draw attention to something. "Bu ne?" (what's this?) "O ne?" (what's that?) "Peki şu ne?" (Okay, but how about that one I'm showing with my finger? What's that one?)
Why kişi is wrong here when in another sentence talking about people kişi was correct? Also another time when using insan for people it was wrong and in the comments some natives said you shouldn't use insan as translation for people, better use kişi. Some of these errors are really stupid. Make up your mind guys!