"Estas multe da noktaj busoj en Londono."
Translation:There are many night buses in London.
23 CommentsThis discussion is locked.
349
Duo dinged me for writing "night bus" without a space, but I'm seeing the unspaced version in some places, e.g. [http://www.tfgm.com/nightbus/Documents/Manchester-Nightbus-Map.pdf] or [https://www.trentbarton.co.uk/nightbus]. What say ye?
I think so.
I dislike "da" after an adverb or a preposition because then you have something which is not headed by a noun acting as a noun phrase and you completely lose the ability to distinguish between nominative and accusative.
"Ĉasas multe da katoj multe da hundoj," could be "Many cats chase many dogs," or "Many dogs chase many cats."
"Ĉasas multajn katojn multaj hundoj," is shorter and unambiguous.
Haha, but it's not like you can use it all the time to get around cases.
It just annoys me because the decision to have a simple, regular accusative case in the language was made. It means you can always distinguish subject from object, freeing up word order ... apart from these exceptions.
You can get around it a lot of the time:
"multe da" => "multa(j)(n)" "tro da" => "troa(j)(n)"
But there is no way to get around "kiom da" because "kioma(j)(n)" has a different meaning.
Small things. Small things.
It's a common term in London, and I guess throughout the UK. You will also find it in Harry Potter. Or rather, if memory serves, there's a 'knight bus' there, but that's a pun on night bus. Surely, given words like night shift and night nurse, night bus can't be that hard to figure out? Or are they all strictly British? (I'm Dutch myself.)