"Do you have a driving license to drive a truck?"
Translation:Kamyon sürmek için ehliyetin var mı?
"Ehliyet" means "qualification" in Turkish and it's not an official word for "driver's licence". The correct translation should be "sürücü belgesi", as "licence" means "belge" or sometimes "lisans" in Turkish.
I don't understand the position of "için". Could you please explain?
Does the second person possessive in ehliyetin make the use of "mısın" in the end redundant?
For it to be "mısın", the subject has to be "sen" (you).
An example for verb to be with the subject as "sen":
Zengin = rich
Zenginsin = you are rich
Zengin misin? = Are you rich? (Here, you add the -sin, because you're really saying 'you are / are you')
An example for possessives:
Ehliyetin var = lit. your license is existant (you have a license)
Ehliyetin var mı? = Is your license existant? (do you have a license?)
An example where you would use "var mısın":
Takımda sen de var mısın? = Are you also existant in the team? (Are you also (listed) in the team?)
The subject is "you". (If it weren't a question, it would be: varsın)
Kamyon sürmek için, ehliyetin var mı = In order to drive a truck, do you have a license
Yemekleri için çok teşekkürler = For the food, thank you so much. / Thank you so much for the food
"Kamyon sürmek için senin ehliyetin var mı" why was it marked wrong? Does senin must be ommited in this case?