Do, sendube, vi estas el Rusujo. Sed via avataro ankaux diras tion al mi. ;)
Mia Lando estas "Calrissian".
same thought occur to me to translate as such. could anyone answer to itas why not? should we always translate word by word?
Especially in Esperanto, if the words can be translated one to one and aren't grammatically invalid, it's almost always safe to translate word for word or with as minimal adjustment as possible.
That's not to say "Where are you from" would be an invalid paraphrase, but DL has to keep it pretty tight to make sure an answer isn't misleading.
You'd be surprised how much commotion there's been on the German phrase "Guten Tag" being translated to "Hello" when it actually means "Good day".
thank you so much for your input Jackbond.. it is true that we have given new meaning to certain words as it appear to be in German.. So in that i will try to keep to a word by word translation.. wishing you a nice end of week-end
Mia lando estas sufokanta sub folio de acera arbo.
so does this mean what country are you from or does it mean something else
can i say that "Via lando estas kie?" it sounds like "my country is somewhere"
The thing is that, Israel didn't exist when esperanto got made, is there even a word for that?