"Houve carne para o almoço."

Tradução:Hubo carne para el almuerzo.

June 5, 2015

2 Comentários


https://www.duolingo.com/rayne.helen

eu coloquei "hacia", qual a diferença?

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/EugenioLin

Hubo é o passado do verbo Haber, ou seja, passado de haver, na questão o "houve". Hacia significa "para" ou "em direção". E hacía (fazia) é o passado do verbo hacer (fazer).

July 23, 2015
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.