"Beautiful girls sing in cafés."
Translation:Belaj knabinoj kantas en kafejoj.
why isn't "Beautiful girls sing in cafes" translated to "Belaj knabinoj kantas en kafejojn"?
Why would you use an -n ending there? Cafes isn't a direct object of this sentence, and unless you're implying direction accusative is never used after prepositions.
I got this as a
Mark all correct translations: Beautiful girls sing in cafés.
1. Belaj knabinoj kantas en kafejoj.
2. Knabinoj belaj kantas en kafejojn.
3. Leterojn knabinoj kantas en kafejoj.
which got me wondering what "Knabinoj belaj kantas en kafejojn." would actually mean.
Is "Beautiful girsl are singing in_to_ cafés." an accurate translation?
(e.g. they're walking from door to door, stopping by the cafés, opening the café door and singing "inwards" standing by the door, then going to the next café)
"Belaj knabinoj kantas en kafejojn" makes me think of pretty girls standing outside a café, singing to the customers through open doors and/or windows.
Does the word knabino refer to a girl in a specific age group? I know that in some languages there are different words for a child and a teen/young woman. Does esperanto take after English in this matter?
i thought that esperanto is an easy language for grammar. like -a, -o or something. but i cannot acceptable the "j" rule. for example, ili estas belaj knabinoj. why bela is wrong, what for? the only one plural rule make tons of awkward pronounce like aj, ej, oj by you, you, plural!!!!