Translation:The board of directors is sitting on the staircase.
Estro (leader) + aro (group) = estraro (board of directors/group of leaders)
It took me till just now (close to a month) to realize that's exactly what it is. I love how the words can be put together to build new meanings, it's just taking me a while to get the hang of it.
The linguist wonk word for this is "agglutination." German does this all of the time, often to some odd extremes.
One of the more famous examples being Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (literally Danube Steamboat Shipping Company, a company that actually existed). Apparently there was also a subunit of that company called Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunter-beamtengesellschaft (association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services). Whether that particular part of the company actually existed is questionable, but it still makes for an amusing word :D
Esperanto is so easy because of these suffixes. Why can't English be more like it :þ
Because English evolved from its Germanic source via contact with Norse, Norman French, Latin, and dozens of other languages which were incorporated into the old Empire of Great Britain with no attempt made to make all the borrowed words, borrowed alphabet, and newer syntax conform to the older words, grammar and syntax. Whereas Esperanto was constructed in a mostly logical and mostly unbiased way from its earliest inception. This is, however, only my opinion.
Actually a bit deeper than that. There are a lot of Americans, myself included, who prefer metric. But the confusion of trying to make English a fully agglutinative language… You think that this is a divided country NOW?
Are they sitting on the stairs because they have been locked out of the boardroom?
I propose changing this to the much more credible: 'La estraro sidas sur la palisaro.'
Did I miss where it says what order the suffixes go in, looking back in my notes I can’t find it. So, would estraro mean the same thing as arestrao? There both made up of the same suffixes? Thanks in advance
"Estraro" is "aro da estroj" (group of leaders). "Arestro" would be "estro de aro" (leader of a group)
Always translate Esperanto words from the back, forward.
Estr'ar'o = a noun, group, leader. A board of directors. While ŝtup'ar'o = noun, group, step. A flight of stairs, But:
Ar'estr'o = a noun, leader, group. a group leader. And ar'ŝtup'o = noun, step, group. a step group (whatever that is)
Simple as all of that.
I explained this in fuller detail during a lesson involving the word junularo.
Can "estraro" refer to both "board" in the physical sense and in the abstract sense (like the "board" of the university)?
Given the origin (-estr- + -ar- + o), I'd interpret it to only mean a group of leaders in the abstract sense. A board in the physical sense is "tabulo," borrowing literally from the Latin "tabula."
It's interesting to read this type of comment from students whose first exposure to Esperanto is Duolingo. Having learned E-o from other sources, I learned the verb "estri" and the suffix "ano" before I ever encountered the word "estraro" so I've never confused it with "tabulo".
We've learned estro. We're supposed to make the connection that estraro is a group of directors/leaders/etc.
I do not understand how the board of directors can sit on the staircase. Vorto.net defines 'estraro' as: Organo, kun limigita nombro da anoj, elektita de la konsilantaro aŭ de aparta kunveno de la membraro de ia organizaĵo kun plenumaj taskoj: We are talking about an organisation here. If you said: The directors are sitting on the staircase, I could understand it. Any comments to help me here please.