Translation:The board of directors is sitting on the staircase.
One of the more famous examples being Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (literally Danube Steamboat Shipping Company, a company that actually existed). Apparently there was also a subunit of that company called Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunter-beamtengesellschaft (association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services). Whether that particular part of the company actually existed is questionable, but it still makes for an amusing word :D
Because English evolved from its Germanic source via contact with Norse, Norman French, Latin, and dozens of other languages which were incorporated into the old Empire of Great Britain with no attempt made to make all the borrowed words, borrowed alphabet, and newer syntax conform to the older words, grammar and syntax. Whereas Esperanto was constructed in a mostly logical and mostly unbiased way from its earliest inception. This is, however, only my opinion.
Always translate Esperanto words from the back, forward.
Estr'ar'o = a noun, group, leader. A board of directors. While ŝtup'ar'o = noun, group, step. A flight of stairs, But:
Ar'estr'o = a noun, leader, group. a group leader. And ar'ŝtup'o = noun, step, group. a step group (whatever that is)
Simple as all of that.
I explained this in fuller detail during a lesson involving the word junularo.
It's interesting to read this type of comment from students whose first exposure to Esperanto is Duolingo. Having learned E-o from other sources, I learned the verb "estri" and the suffix "ano" before I ever encountered the word "estraro" so I've never confused it with "tabulo".
I think the translation, "The board of directors is sitting on the stair." would be more accurate as "ŝtuparo" is singular. Also a short flight of stairs going to a building entrance is often called a "stoop," which seems to be the origin of "ŝtuparo," so would the translation, "The board of directors is sitting on the stoop," be more accurate?
I do not understand how the board of directors can sit on the staircase. Vorto.net defines 'estraro' as: Organo, kun limigita nombro da anoj, elektita de la konsilantaro aŭ de aparta kunveno de la membraro de ia organizaĵo kun plenumaj taskoj: We are talking about an organisation here. If you said: The directors are sitting on the staircase, I could understand it. Any comments to help me here please.
It is the same metaphor in both languages, to be honest: The board of directors is no board, but the group of human members of the organisation known, itself metaphorically, as "the board".
"The directors" would probably be "la estroj", perhaps "la estraranoj" (the members of the board of directors).