"They had cut a piece of cheese."

Překlad:Ukrojili kus sýra.

June 5, 2015

10 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/kocky1

.... mohlo by být i odřízli.... ?

January 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JSvob

"Oni si odrizli kus syru" mi to nevzalo

June 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

na to, abychom vyjadrili to rozdeleni je vhodnejsi pouzit spojeni 'cut off'

They had cut a piece of cheese off. nebo They had cut off a piece of cheese.

June 7, 2016

[deaktivovaný uživatel]

    "Oni krájeli kousek sýru." - Duolingo mi to opravilo na "nakrájeli".. ?????

    August 27, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/HonzaZB

    proč mi to nebere : oni krájeli kus sýra

    January 26, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

    také bych rád věděl... příklad: ve filmu jsem viděl, jak krájeli kus sýra; leda zde použít minulý/předminulý průběhový, ale jinde je věta she had written all night přeložená jako psala celou noc.... Tak kdo se v tom má vyznat.

    April 5, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/vojtastrnad

    Uřízli kus sýru - sýr podle vzoru hrad = sýr bez sýru jako hrad bez hradu, ne? Nechápu že mi to nevzalo.

    June 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Doplneno. Oboji je mozne, ale zajimave povidani v priruce ustavu pro jazyk cesky, vypada to, ze syr spada do kategorie 'starych frekventovanych jmen' zdehrad

    June 5, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/vojtastrnad

    Díky

    June 7, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Milda135

    "odkrojili" to také nebere.

    November 20, 2017
    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.