"They had cut a piece of cheese."
Překlad:Ukrojili kus sýra.
June 5, 2015
14 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
[deaktivovaný uživatel]
"Oni krájeli kousek sýru." - Duolingo mi to opravilo na "nakrájeli".. ?????
Doplneno. Oboji je mozne, ale zajimave povidani v priruce ustavu pro jazyk cesky, vypada to, ze syr spada do kategorie 'starych frekventovanych jmen' zdehrad
MZ8NXF
1103
Jak angláni rozlišují kus a kousek? Tady to bere obě možnosti , ale je rozdíl, jestli ukrojím kousek sýra nebo kus sýra...
SPOCZ
377
LaoRFv Sýr je podle vzoru hrad! Souhlas. Může být sýra i sýru. https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=221