"They had cut a piece of cheese."

Překlad:Ukrojili kus sýra.

June 5, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/kocky1

.... mohlo by být i odřízli.... ?


https://www.duolingo.com/profile/JSvob

"Oni si odrizli kus syru" mi to nevzalo


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

na to, abychom vyjadrili to rozdeleni je vhodnejsi pouzit spojeni 'cut off'

They had cut a piece of cheese off. nebo They had cut off a piece of cheese.


[deaktivovaný uživatel]

    "Oni krájeli kousek sýru." - Duolingo mi to opravilo na "nakrájeli".. ?????


    https://www.duolingo.com/profile/HonzaZB

    proč mi to nebere : oni krájeli kus sýra


    https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

    také bych rád věděl... příklad: ve filmu jsem viděl, jak krájeli kus sýra; leda zde použít minulý/předminulý průběhový, ale jinde je věta she had written all night přeložená jako psala celou noc.... Tak kdo se v tom má vyznat.


    https://www.duolingo.com/profile/vojtastrnad

    Uřízli kus sýru - sýr podle vzoru hrad = sýr bez sýru jako hrad bez hradu, ne? Nechápu že mi to nevzalo.


    https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

    Doplneno. Oboji je mozne, ale zajimave povidani v priruce ustavu pro jazyk cesky, vypada to, ze syr spada do kategorie 'starych frekventovanych jmen' zdehrad


    https://www.duolingo.com/profile/Milda135

    "odkrojili" to také nebere.


    https://www.duolingo.com/profile/MZ8NXF
    • 1103

    Jak angláni rozlišují kus a kousek? Tady to bere obě možnosti , ale je rozdíl, jestli ukrojím kousek sýra nebo kus sýra...


    https://www.duolingo.com/profile/oldich20

    Chci pokracovat


    https://www.duolingo.com/profile/LaoRFv

    Sýr je podle vzoru hrad!


    https://www.duolingo.com/profile/SPOCZ

    LaoRFv Sýr je podle vzoru hrad! Souhlas. Může být sýra i sýru. https://prirucka.ujc.cas.cz/?id=221

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.