"A wife and a husband"
Translation:Дружина і чоловік
what is the best word to use for and in this case? what is the reasoning?
You mean whether to use 'і', 'й' or 'та'?
The rules say, that you use 'й' in the following cases:
between vowels: Олена й Ірина
at the beginning of a sentence if the following word starts with vowel: Й історію треба вивчати
after consonant in case if next word starts with vowel: збираюсь й іду
after pause (usually marked with dash, semicolon, colon, etc) if next word starts with vowel: Тільки глянула на нього – й ось він поряд.
'і' and 'та' can be used interchangeably or in a sentences where you would like to avoid repetition of one or another (although it is not recommended to use 'та' if the following word starts with 'та', as that sounds not very well :))
So, in this particular case it should be either 'і' or 'та'
It must be one of the acceptable answers. Are you sure you typed it correctly? If yes - please report this.
I did report, but I don't know will it change anything or not...
What is the difference between дружина and жінка? The former more former than the latter?