"Dankon pro via helpo."

Translation:Thank you for your help.

June 5, 2015



I don't know whether I got 'pro' and 'por' right. Can I use 'pro' here if the action I am thanking for lies in the past and can I use 'por' when I am thanking someone that he will help me in the future?

June 5, 2015


Basically correct.
Pro = because of, due to, for; (in exchange) for - (past)
Por = for; in order to; por ke = so that - (present/future)

June 5, 2015


Okay, thanks. Maybe practice is gonna ram that into my brain. ;)

June 5, 2015


Compare spanish por/para (in Esperanto: pro/por, respectively)

July 5, 2015


Yeah, I was confused on that too

December 28, 2017


So am I correct in assuming that dankon has the -n cxar oni donas dankon pro io? And the "donas" is just implied?

February 5, 2016



April 14, 2016


I think I'm getting the difference between pro and por and if someone could confirm if I'm right I'd appreciate it a lot.

I would use "por" if I were saying something like "Dankon por helpas min." Whereas I'd use "pro" if I were saying something like this question.

So por would be used in reference to a verb, whereas pro would be used in reference to a noun.

Does that sound right?

May 6, 2016


Cxu oni povas diri "mi dankas vin pro via helpo?" aux frazo simila?

April 2, 2018


In tips and notes it says

Pro = because of, on account of Por = for

So how come the sentence has PRO instead of POR?

December 27, 2017


It's because someone is being thanked because of/on account of their help. The English "for" has more than one meaning and can be translated as "por", "kontraux", "cxar", "pro", "anstataux" or "dum" depending on the context.

December 28, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.