One thing I have been noticing is that there is a lack of accent marks on words to indicate which syllable is stressed. Some of the older Ukrainian books that I am using do put accent marks to indicate which part of the word is stressed as I am aware that changing the stress to a different syllable can completely change the meaning of certain words in Ukrainian (i.e., "дорога" - changing the syllable stress on this word can change its meaning from "road" to "dear/beloved"). I can only presume that in modern written Ukrainian as is used today on many websites and newspapers, accent marks are not used and one has to infer from the context as to how the word is pronounced. Do the creators/moderators here think using accent marks to indicate how words should be pronounced here on Duolingo is a good practice? Or do you think that one should learn Ukrainian without the crutch of using accent marks?
It is наголос, not найголос in Ukrainian :) Nowadays only books for small kids have those, and sometimes words like "що" can have an accent to indicate an emphasis
Agree with Vinnfred - normally books contain accents only if they were written for kids and in most of the books you won't see them (maybe it is used in books for foreign students).
Also regarding the words that change their meanings depending on where you put an accent - there are not that many such words in Ukrainian and usually they are different parts of speech (e.g. брати is plural from noun брат vs брати - verb), so in a text you can distinguish them by context. In some case the pronunciation and writing is the same, no matter of accent: мати - mother and мати - to have.
Very interesting response AndriiKr . . . here, I was always taught that there was a difference in pronunciation between мати - mother and мати - to have. This must be an older usage that disappeared in Ukraine today. Thanks for the help! :)
Thank you for correcting my spelling. Interestingly, MANY of our church books printed here in the USA have accents for people coming into our churches. But this is also the case in a lot of our other service books too, as well as older Ukrainian books printed here. Also interesting is the fact that many of my parishioners and fellow clergy will correct me for not having accent in a proper place when speaking. Thanks for the heads up!
Дуже цікаво....I have a number of books printed by Свічадо from Lviv printed very recently in 2012....actual service prayers will have наголоси but other stuff does not. I guess the usage varies between denominations, printing houses, etc.
No worries! Sorry if I was splitting hairs there, a trait I seem to have inherited from Baba and Dido, ;) . . . again, thank you for your help!