Well that's polite of him. Apparently men in Denmark don't wear clothes at all.
According to the Universala Vortaro: [Esperanto français, English, Deutsch, русский, polski.]
port' porter | pack, carry | tragen | носить | nosić.
According to English Wiktionary:
From Italian portare.
"It's from Latin portō".
In Swedish (my native language), "(att) bära" can mean
- to carry; to lift and transport anywhere else
- to wear; e.g. a piece of clothing or jewelery
among other things, and you understand from context which one it is.
It actually seems to correspond rather well with the Italian portare
(and when I looked it up, the Swedish word seems to be distantly related to what in English is called "burden", but that's just my speculations).
So, in short, I guess we should be able to say something along the lines of
"Li portas pupon, kaj lia pupo portas ĉemizon kaj pantalonon."
and we have no idea of whether the doll wears the shirt-and-trousers, or carries the shirt-and-trousers (while we, or at least I, can assume that he's just carrying the doll). ;-)
Aditionally to the already mentioned "surporti", you can also use "surhavi" to express "to wear" without the ambiguity of "porti", which can mean "to wear" or "to carry". Some recommend to avoid "porti", unless you actually mean "to carry" and to not use it in its "to wear" meaning.
Some recommend to avoid "porti", unless you actually mean "to carry" and to not use it in its "to wear" meaning.
Let's name names. Nobody worth listening to recommends this. Many languages - including Esperanto - do just fine with this so-called "ambiguity."
Edit: I regret my choice of words above. It's possible to have deep respect for someone while disagreeing with them on a certain point. As reflected in the conversation below, I believe the person mentioned is mistaken - no matter how persistently she pushes this personal idea. When someone has a personal idea, they should present it as a personal idea - or people should not listen to them on that point.
Let's name names.
If I've understood her correctly (of which I'm not completely sure), Katalin Kováts teaches to use "surhavi" when one wants to express "wear" and to only use "porti" to express "carry". (Paraphrased, as the lesson in question was itself in Esperanto and used images of people wearing or carrying various pieces of clothing, so the corresponding English verbs weren't even mentioned.) I can try to check with her, whether I understood her correctly.
[...] iuj preferas eviti tiun sencon, kaj uzas nur "surhavi"
(Off course, that just means that these unidentified "some" themselves avoid it for that meaning. That some recommend to avoid it, was my interpretation given Katalin's teachings.)
Many languages - including Esperanto - do just fine with this so-called "ambiguity."
I certainly wasn't claiming they don't.
But why do you call it a "so-called" ambiguity? What would be an example of a true ambiguity?
I'm not sure who Robin is (and I can't open the link), but I knew when you said "some people" here that you meant Katalin. She's really the only one.
Here's something Lee Miller posted int he facebook group on this very topic recently:
One thing I want to emphasize in this thread, before it disappears in Facebook, is that "porti" is the original, standard term for both "to wear" and "to carry". "Surhavi" means "to have on."
When you're talking about clothing, both "porti" and surhavi" are correct:
- Hodiaŭ mi portas bluan ĉemizon.
- Hodiaŭ mi surhavas bluan ĉemizon.
Both "porti" and "surhavi" are broader in meaning than English "to wear". But both are correct, in context, for English "to wear".
"Porti" does NOT only mean "to carry (i.e., something in your hand)." As I said earlier in this thread, the verb follows the French model of "porter". And very few French people have been confused during the past few centuries about whether they're carrying something, or wearing an article of clothing.
Esperanto usage doesn't map directly onto English usage, and this is a great example of how the two languages differ.
The information is out there. It's not that difficult to read ahead and have your questions answered.
Borrow a book from the library. Many libraries have books about Esperanto, even if you have to use inter-library loan.
Bring up a PDF of an Esperanto book on your phone or e-book reader.