1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi manĝus pomon en Novjorko."

"Mi manĝus pomon en Novjorko."

Translation:I would eat an apple in New York City.

June 5, 2015

23 Comments


https://www.duolingo.com/profile/cd1

Grandan pomon??


https://www.duolingo.com/profile/Kdhy11

Back from the future: One amazing song about New York is "The Apple Stretching" -- it's about the city of New York coming awake in the morning -- all the sights and sounds as the city stretches and yawns awake. (1982 - Grace Jones). The song is about people who are so familiar with their city that they skip the "Big" and just call their city "The Apple". https://www.youtube.com/watch?v=PDhSlFhX-98


https://www.duolingo.com/profile/BillEverett

I note that when I was young (in the 1950s), New York was always the state, and the city was New York City. It changed over the years. Now New York is the city (in ordinary conversation), and the state is New York State. Sometimes a part of the state is designated, such as upstate New York.


https://www.duolingo.com/profile/stephbutler19

In the bay area of California, San Francisco is referred to as "the city." When you say you are going to "the City", people know. The population of San Jose has surpassed the City, but that makes no difference. I like that Esperanto has given New York City it's own unique name. San Francisco should be "la Urbo".


https://www.duolingo.com/profile/thraenthraen

Could "Novjorko" also refer to the state? In which case, would "Novjorkurbo" or something similar be the more precise term for the city, if you needed to clear up any confusion?


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Novjorkio estas la ŝtato. Novjorko estas la urbo.


https://www.duolingo.com/profile/jcreed

Ĉu vi scias, do, kiel nomiĝas homo kiu loĝas en (aŭ venas de) novjorkio? Ne tre gravas, sed mi scivolas :)

[la urbo] novjorko -> novjorkano, certe, sed

[la ŝtato] novjorkio -> ...novjorko? (laŭ ekzemplo de italio -> italo) certe ne?!


https://www.duolingo.com/profile/AGreatUserName

Estus logike tiel:

novjork/o -> novjork/an/o novjorki/o -> novjorki/an/o


https://www.duolingo.com/profile/RaizinM

Jes, tiel estus plej logike laŭ mi. Simile al:
Aŭstrali/o ⇒ aŭstrali/an/o
Indonezi/o ⇒ indonezi/an/o


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Ha, mi ne scias. Tio estas enigmo. Mi demandis la forumon de Lernu.net.
http://eo.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=17750


https://www.duolingo.com/profile/jcreed

Since the other u.s. states don't consistently end in -io (kiel faras la iame -ujaj landoj) maybe it's just novjorkianoj


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Tio estas, kio mi pensis ankaŭ, sed tio ekzistas nenien ajn, ke mi trovis.


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaJH

(Ho! Mi miras ke oni povas diri "Massachusettsano"?... mi pensas ke ne.)


https://www.duolingo.com/profile/RaizinM

Fakte la vorto estas "masaĉusecano".


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

La problemo estas la majuskligo, mi opinias.
Novjorko = New York (urbo)
novjorko = ano de Novjorkio (ŝtato)


https://www.duolingo.com/profile/jcreed

ha, interesa solvo


https://www.duolingo.com/profile/JamesB84

Ne, mi dankas al vi pro la lingoto.


https://www.duolingo.com/profile/PetrDiblik

Is this sentence some phrase? Otherwise it doesn't make to much sense...


https://www.duolingo.com/profile/RomajiAmulo

New York City is sometimes called "The Big Apple"


https://www.duolingo.com/profile/betchaboy

How can i tell whether "mi manĝus..." would translate as "I would eat..." rather than "I should eat..."

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.