"Чиї це ліси, я думаю, я знаю."

Translation:Whose woods these are I think I know.

June 5, 2015

13 Comments


https://www.duolingo.com/owSs7jYk

This English translation is very awkward. A native would not speak like this.

September 1, 2018

https://www.duolingo.com/sagitta145

A native Ukrainian wouldn't speak like that either. A very unnatural poetic word order. As @Vinnfred commented above, it's a line from a poem. I don't think it's a good decision to use it as an exercise sentence...

January 26, 2019

https://www.duolingo.com/konyskiw

I just got writing the English of this wrong about 5 times in a row because it's so unatural. I definitely agree it's not a good sentence to use, and should either be removed or at least rewritten/more versions of the sentence accepted. We're trying to learn a language, not memorise exact lines from poetry and their translations.

April 30, 2019

https://www.duolingo.com/sagitta145

Currently accepted:

I think I know whose [woods/forests] [these/they] are.

Whose [forests/woods] [these/they] are I think I know.

Do you have any other suggestions?

May 2, 2019

https://www.duolingo.com/P2Vx

Can I say "forests"?

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/Vinnfred

Someone pointed to me that it was taken from a poem: http://goo.gl/ruuiR :)
But yes, it's a correct translation

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/AndreasPi

yees forests is good)

June 5, 2015

https://www.duolingo.com/MK147

Terrible sentence

March 26, 2019

https://www.duolingo.com/sagitta145

Please read the comments above. This is a line from a poem.

March 29, 2019

https://www.duolingo.com/Annbie63f

That's very bad English!

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/Annbie63f

I now realise that it’s the original English poem that has the ‘bad English’.

February 18, 2019
Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.