This English translation is very awkward. A native would not speak like this.
I just got writing the English of this wrong about 5 times in a row because it's so unatural. I definitely agree it's not a good sentence to use, and should either be removed or at least rewritten/more versions of the sentence accepted. We're trying to learn a language, not memorise exact lines from poetry and their translations.
I think I know whose [woods/forests] [these/they] are.
Whose [forests/woods] [these/they] are I think I know.
Do you have any other suggestions?