"What does he feel for her?"
Translation:Cosa prova per lei?
Provare is an interesting italian word it doesn't seem to have an exact English equivalent. It has been used in a variety of ways in different excercises. Provo dolore, provo per lei, provo il riso. I'm not sure what else.
It could work with Che cosa sente lui per lei, but it's not really correct. We say che cosa prova
Maybe word order. Usually the subject goes after the verb in a question form. So it should be Cosa prova lui per lei
"Sentirsi" is how one feels about oneself, i.e. "I feel fine" is "Mi sento bene", but "I feel pain" is "Sento dolore" or better "Provo dolore"; in this case the speaker is asking what he feels for someone else, so it's not talking about how he feels himself. Did that make any sense?
Yes, thanks. The difference in meaning between the reflexive and the non reflexive form is always slow for me to grasp. I had thought that sentirsi was always for feeling, while sentire was for hearing.