"What does he feel for her?"
Translation:Cosa prova per lei?
23 CommentsThis discussion is locked.
669
Provare is an interesting italian word it doesn't seem to have an exact English equivalent. It has been used in a variety of ways in different excercises. Provo dolore, provo per lei, provo il riso. I'm not sure what else.
Is "sentire" not correct or not usual in this context? Word Reference dict (https://www.wordreference.com/iten/sentire) says that it could be used for feeling emotions.
In case it is useful to someone, "che" and "cosa" are informal versions of "che cosa". The former is more informal than the second. Depending on the region of Italy, one or another is more usual.
Reference: https://forum.duolingo.com/comment/450035/Cosa-vs-Che-Cosa
Often words do not have a 1:1 match between two languages. "provare" may mean "to try", "to prove" (= to show), "to taste", "to feel" and "to rehearse".
Reference: https://www.wordreference.com/iten/provare