"What does he feel for her?"

Translation:Cosa prova per lei?

December 27, 2012

This discussion is locked.


Provare is an interesting italian word it doesn't seem to have an exact English equivalent. It has been used in a variety of ways in different excercises. Provo dolore, provo per lei, provo il riso. I'm not sure what else.

[deactivated user]

    "Che sente lui per lei?" Does this work as well?


    It could work with Che cosa sente lui per lei, but it's not really correct. We say che cosa prova

    [deactivated user]


      Is "sentire" not correct or not usual in this context? Word Reference dict (https://www.wordreference.com/iten/sentire) says that it could be used for feeling emotions.

      In case it is useful to someone, "che" and "cosa" are informal versions of "che cosa". The former is more informal than the second. Depending on the region of Italy, one or another is more usual.

      Reference: https://forum.duolingo.com/comment/450035/Cosa-vs-Che-Cosa


      It mocked it correct for me 4 / 14 / 20.


      Actually I just tried that, and it was accepted by Duolingo.


      I wrote "Cosa sente lui per lei " and it was accepted. 24/11/2021


      "cosa lui prova per lei" why not accepted


      Maybe word order. Usually the subject goes after the verb in a question form. So it should be Cosa prova lui per lei


      "Che cosa" should also be acceptable.


      I thought the reflexive might be used here too ie "Cosa si sente per Lei"?


      "Sentirsi" is how one feels about oneself, i.e. "I feel fine" is "Mi sento bene", but "I feel pain" is "Sento dolore" or better "Provo dolore"; in this case the speaker is asking what he feels for someone else, so it's not talking about how he feels himself. Did that make any sense?


      Yes, thanks. The difference in meaning between the reflexive and the non reflexive form is always slow for me to grasp. I had thought that sentirsi was always for feeling, while sentire was for hearing.


      Cosa lui prova per lei? They rejected "lui" Anybody can tell me why?


      Lui should go after the prova, "Cosa prova lui per lei?"


      Why is this "prova" and not "sente"? Feel is like the tenth meaning for provare, which usually means to try, to attempt. A good program would not be teaching unusual word meanings as primary. Sentire is much more exact and colloquial.


      "prova" is it not rather "try".... f... !


      Often words do not have a 1:1 match between two languages. "provare" may mean "to try", "to prove" (= to show), "to taste", "to feel" and "to rehearse".

      Reference: https://www.wordreference.com/iten/provare


      Did the flip down menu on provo include the definition "feel"? I never saw that. Only "test" & "try".


      Prova doesn't mean feel. At least it is not used in seans of feeling


      What is wrong with cosa la prova(clitics)


      "cosa si sente per lei" is not accepted, why?

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.