1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "The judge locked the contain…

"The judge locked the container."

Translation:La juĝisto ŝlosis la ujon.

June 5, 2015



I don't get the difference between the suffix -isto and -ulo...

Why is "jugxulo" not possible?
Or why "bonisto" is not possible?


-ulo relates to a person with that property (blindulo = blind person).

-isto relates to a person with that profession (or very regular occupation).

That's why your proposed words would not make too much sense. "juĝulo" would be a person with the property to be a verdict, "bonulo" a person with the profession to be good.


Bonisto, I think you meant. But now you mention it, I think there are some bonistoj out there -- some are happy generous ones, and some are angry anxious ones...


As I understand it, -isto indicates a specialist, while -ulo indicates your average joe. -isto is usually applied to some occupations, sports & hobbies, rather than adjectives. If a person specialised in being good, they'd be a bonisto, while a judge specialises in judgement, hence jugxisto. A jugxulo would be a regular judging guy (like that guy at work who's always criticising people, maybe?) (intermediate Esperanto, not fluent, not an expert, corrections by more experienced Esperantistoj welcomed)


-isto is also used for something that you do in a professional manner, like Esperantisto


And "sxtelisto"? Could it be sxtelulo?

I don't know... is stealing a profession?


You can steal in a professional manner in which case it would be ŝtelisto or you can have someone who steals which would be ŝtelulo. I imagine ŝtelisto would be much more common.


Compare your comments with Andi_M above.


Professional manner? I'm certainly not an Esperantisto then!

"Mi estas Esperant-aĉ-isto" Or is: "Mi estas Esperant-et-isto" better.

"Mi estas krokodilisto?"


Difference between "fermas" and "sxlosas" ? Is "fermis" here uncorrect ?


"fermi" is only "close". You can close the container without locking it, so, yes, "fermis" is incorrect here.


Ŝlosi also has a nuance of "sealing" something. An act a judge is more likely to accomplish than merely locking a box.


Mi unue legis ĉi tiun en la angla, kaj pensis, ke la juĝisto ŝlosis la ĉambron.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.