I was told by more than one native Spanish speaker that 1) many native speakers struggle with the direct/indirect le/lo object issue -- and often get it wrong and 2) "reversing" the process to "like" in English from "gustar" in Spanish is difficult for them, too.
So, as learners of Spanish, we shouldn't feel too bad about this. :-)
Hang in there. I wrote this some time ago. My experience is we have times when it seems like you just can't get it but those in fact are the times we gain. How, we become aware of the issue. If I could say one thing to others it would be don't force it, learn naturally through lots of exposure. It's been proven to work. Getting it wrong teaches us more. Take the time to do some research but don't worry about it if you forget. You are building a foundation.
because it's not "to us", but rather "to whom", which is singular here: a quién. And, I know this is a pain, but remember that it's los sabados that are doing the "pleasing" (thus the plural verb gustan) and -- in the Spanish grammar -- there is no "liking". Then we need to say pleasing to whom -- in this case a quién (le) rather than a specific person. [I hope I haven't just made things worse.]
This sentence is difficult in so many ways: gustarse, which we translate as "like" but works in reverse to our way of thinking, the whole le/lo (etc.) direct/indirect objects issue, AND it's a generalized conceptual interrogative.
In other words, I don't think anyone should feel bad for struggling with this one. I feel as though many folks gave up on DL because of this one example alone and I think that's a shame.
I agree this question is tricky? But my thinking is that in this case if you replace 'a quien' with él we would then say 'a él no le gustan los sabados ' which then means 'a quien' is clarifying the question in same the manner that 'a él' does and 'le' does not change. What do you think?