One would say he is Home Alone ;)
Not necessarily, ganske Storebror er hjem.
Translation nitpickery: "Foreldrene til gutten" is "the parents of the boy", "foreldrene guttens" would be "the boy's parents"?
Might that not be Guttens foreldre? But I am not at all sure, it seem to me that when you use the form "guttens" or similar, it usually goes before the main noun, but we need a Norwegian to clarify this.
I'm also wondering about this lol
so i assume guttens foreldrene would be also?
As far as I know, that'd be right in conversation, but I don't think Duo will accept it.
Why do they pronouce "hjenne" I got confused
It sounds like an M sound to me, then again, the TTS is unclear a lot
It sounded like an "n" to me also. I was blaming my old ears.
we would not usually say 'the parents of the boy" so could we translate this 'the boy's parents'?