Why does "She is not eating meat" not work here? It seems that we were taught 'Hun spiser kjott' translates to: 'she is eating meat'. And advice appreciated!
Indeed it can, though I don't think "flesh" would be a good fit in this particular sentence.
But technically... (e.g.: "She does not eat flesh (so she won't become a Wendigo...)") :D
I think you'd sooner say "human flesh/menneskekjøtt" in that case, but I'll let you be technically correct. It's the best kind of correct, after all. ;)
Does the first letter "k" in the word "kjøtt" sound the same as in "kylling"?
Why does ikke come after spiser? Sentences like this always throw me off since English is my native language.
You always have to put "ikke" after the verb. Don't worry though, saying things like "hun ikke spiser kjøtt" is a very common mistake especially for British and American immigrants in Norway. You'll get the hang of it eventually. :-)
"She's eating no meat" is incorrect, yet "She eats no meat" is correct... are you kidding me? So far we've learned that Norwegians doesn't tell the difference between continuous and simple, but here it does matter.